翻譯商務(wù)英語(yǔ)的三要素
發(fā)布時(shí)間:2019-12-29 09:51:52
|
閱讀量:2019-12-29
基于國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的日益頻繁,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的要求也隨之提高。商務(wù)英語(yǔ)有著自己特的語(yǔ)言表現(xiàn)形式和內(nèi)容,有著與一般英語(yǔ)不同的特點(diǎn)。大連信雅達(dá)翻譯公司結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)自身特點(diǎn),分析商務(wù)英語(yǔ)的三大要素及相應(yīng)的翻譯原則,希望對(duì)大家有所參考。
商務(wù)英語(yǔ)是是溝通國(guó)際交往的重要橋梁和紐帶,是對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的主要交流語(yǔ)言,因此,用語(yǔ)的格式和規(guī)范是其首要特征。通常來(lái)說(shuō),商務(wù)筆譯過(guò)程可以總結(jié)為三大要素,包括客戶、讀者、用途三大要素。
首先要明白筆譯的用途是干什么用的,最終想要達(dá)到的目的是什么。其次是為誰(shuí)譯,要明白客戶的真正需求和要達(dá)到的目的;再次要清楚筆譯面對(duì)的消費(fèi)群體,是給誰(shuí)看的,也就是要掌握讀者的特點(diǎn);掌握了筆譯的三大要素,在筆譯過(guò)程中要始終圍繞這三要素進(jìn)行翻譯,才能達(dá)到預(yù)期的效果。
掌握了三大要素的同時(shí)也要掌握原語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的豐富內(nèi)涵和風(fēng)俗習(xí)慣,譯文盡量不違背目標(biāo)語(yǔ)的文化傳統(tǒng)色彩。同時(shí)在筆譯時(shí)還要統(tǒng)籌考慮商務(wù)英語(yǔ)的綜合語(yǔ)言特征。盡量保證語(yǔ)法的正式、嚴(yán)謹(jǐn)、完整性,避免口語(yǔ)化,通過(guò)規(guī)范的用語(yǔ)保證準(zhǔn)確的傳達(dá)商務(wù)信息。商務(wù)英語(yǔ)在進(jìn)行商務(wù)交流活動(dòng)中,涉及公司介紹、產(chǎn)品說(shuō)明、商務(wù)合同等,筆譯一定要講究正式和嚴(yán)謹(jǐn),詞語(yǔ)使用要鎮(zhèn)密、精煉,不要融入過(guò)多的感情色彩的詞匯,防止出現(xiàn)理解偏差。
二是英語(yǔ)語(yǔ)言能力要強(qiáng),要注意用語(yǔ)的專業(yè)性。有時(shí)一些專業(yè)性的詞匯應(yīng)用更為嚴(yán)謹(jǐn),商務(wù)合作雙方通過(guò)術(shù)語(yǔ)更容易理解。
三是要知識(shí)面要廣,注重商務(wù)用語(yǔ)的文化性隨著商業(yè)形態(tài)的變化,新的專業(yè)性術(shù)語(yǔ)層出不窮,具有明顯的自身特點(diǎn),與本土的文化、生活習(xí)慣、生活環(huán)境、人文地理聯(lián)系密切,所以筆譯時(shí)要注重商務(wù)術(shù)語(yǔ)的文化性與時(shí)代性,盡量使筆譯符合對(duì)方的語(yǔ)言和風(fēng)俗習(xí)慣。