日韩内射激情视频在线播放免费,借妻中文字幕高清,成人18+免费观看视频,高清中文字幕

歡迎到訪大連信雅達翻譯服務(wù)有限公司網(wǎng)站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務(wù)動態(tài),發(fā)布翻譯價格資訊,歡迎您的關(guān)注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
公文翻譯專題
發(fā)布時間:2020-01-18 08:09:35
  |  
閱讀量:2020-01-18
字號:
A+ A- A
公文主要包括政府發(fā)布的各種公告、宣言、聲明、規(guī)章法令、通啟示和各類法律文件。其文體特點主要體現(xiàn)在以下幾方面:

1)措詞準確。發(fā)布公文的目的一般在于解釋或闡明公文發(fā)布者的立場、觀點或政策、措施,因此公文在措詞上必須準確明晰,切忌模棱兩可或者含糊晦澀。
2)用詞正式,且多古體詞。公文作為政府或職能部門所發(fā)布的文需縣有基權(quán)威性范性。因此在用詞上一般較為正式,且不排除使用一些古雅的詞(如hereinafter hecof, herewith等等)。
3)普通詞多有特定意義。許多普通的詞在公文體中常常具有其特定的意義。如 allowance一詞,通常指”允許”"津貼”而在經(jīng)貿(mào)合同中則多指折扣
4)長句、復(fù)雜句較多。公文體為使其邏輯嚴謹,表意準確,在句法上也常常疊床架屋,以至于使得句式有時顯得臃腫遲滯,同時句子的長度也大為增加。
 
翻譯公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、體例等。對已模式化、程式化的格式譯者決不應(yīng)隨便更改。
其次,譯者應(yīng)透徹理解原文,特別是要正確把握原文詞義,認清一些common words在公文中特有的含義。
再次,在措詞上必須使譯文的語體與原文相適應(yīng)。一般說來,英語公文翻譯通常應(yīng)使用正式書面語體,并酌情使用某些文言連詞或虛詞。
最后,公文翻譯中要注意長句的處理。要在理清句意和各部分之間邏輯關(guān)系的前提下恰當使用切分法或語序調(diào)整法,以使譯文通暢、自然、地道

主站蜘蛛池模板: 乾安县| 屯门区| 中山市| 临海市| 剑河县| 昌图县| 彰武县| 海安县| 霍山县| 临海市| 青龙| 建水县| 宝兴县| 衡南县| 刚察县| 民乐县| 营山县| 宁陵县| 荆州市| 铜山县| 临城县| 佛坪县| 山东省| 阿城市| 民和| 凭祥市| 丹江口市| 穆棱市| 古蔺县| 宁安市| 浦北县| 松江区| 临颍县| 镇赉县| 武城县| 宣化县| 来凤县| 龙江县| 闽侯县| 宜兰市| 嘉兴市|