大連翻譯公司常常要翻譯外國單身證明,這是涉外婚姻必須要翻譯的文件,就像來中國工作必須要翻譯無犯罪證明一樣-我們不接受有危害社會行為者,同樣,你如果不能證明你是單身,那么我就不給你登記。
在登記涉外婚姻時,要對外國人一方的單身證明進(jìn)行翻譯(標(biāo)準(zhǔn)名稱:結(jié)婚無障礙證明,現(xiàn)在不允許翻譯成“單身證明”了),憑此到民政局辦理結(jié)婚登記手續(xù)。
在證明外國人一方的婚姻狀況的基礎(chǔ)上,有時還需要的對外國人的身份進(jìn)行證明,沒錯,就是有時需要提交護(hù)照翻譯件。
“有時”就意味著并不是“必須”,分為以下幾種情況:
1.婚姻登記時,外國人一方用護(hù)照名(英文)登記時,此時不需要進(jìn)行護(hù)照翻譯,只需要提交護(hù)照復(fù)印件,驗明身份即可。
2. 婚姻登記時,外國人一方用中文名字登記時,*部分情況下需要提交護(hù)照的翻譯件,并且,該名字需要沿用,沿用是指該中文譯名的唯一性,即;與此前在中國使用過的漢語名字一致;此后在中國境內(nèi)都沿用該譯名。
*是指:
①日本護(hù)照(外國方為日本人)和韓國護(hù)照(外國方為韓國人)的情況下,當(dāng)右下角的簽名是用漢字簽署時,護(hù)照不需要翻譯,當(dāng)右下角的簽名不是用漢字簽名時,需要提交該國護(hù)照的翻譯件。
所以在此忠告日本朋友,不要圖時髦,在護(hù)照的簽名欄用羅馬字簽名哦,用漢字才是萬無一失的。同時也替韓國朋友可惜-你們說取消了漢字,但是你們的名字依然使用漢字書寫的,但是簽名時又不愿意承認(rèn),非寫韓國字母。
這和人家日本的圖時髦式的洋文簽名還不同。白白花了不必要的錢。

特別職業(yè)提醒:
本著走一步看三步的原則,在登記的同時應(yīng)該考慮生育時的相關(guān)手續(xù),當(dāng)然如果在國外生育的話,不在本次提醒范圍內(nèi)。但是一旦在中國生育的話,則在此建議辦理結(jié)婚登記時,外國人一方直接采用漢語名,以絕后患。因為,如果結(jié)婚證上外國人一方用的是英文的話,那么在辦理準(zhǔn)生證等時,還需要將結(jié)婚證上的外國人名字翻譯成漢語,與其到時翻譯,為什么不在結(jié)婚登記時,一次性處理、畢諸功于一役呢?
大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司,有資質(zhì),可蓋章,翻譯件附帶營業(yè)執(zhí)照副本復(fù)印件。
一部地址:大連中山區(qū)人民路26號中國人壽大廈2002房間。
二部地址:大連開發(fā)區(qū)金馬路圖書館旁華冠大廈2206房間。