傳統(tǒng)的人工翻譯和機械翻譯利弊面面觀
發(fā)布時間:2020-03-02 06:13:36
|
閱讀量:2020-03-02
機器翻譯不是簡單的數(shù)據(jù)庫比對,反而跟數(shù)據(jù)庫沒有任何關(guān)系。目前的機器翻譯系統(tǒng)是靠深度學習訓練而成的,簡單而言是采用一種類似統(tǒng)計學的方法讓機器去學習千萬級甚至億級的翻譯句對,從中找出規(guī)律,最終機器可以自主輸出翻譯結(jié)果。其次,目前機器翻譯系統(tǒng)僅僅是聽從人類的指令去做事,并且加上點人工干預的規(guī)則,還遠遠達不到機器理解句子意思并生成準確恰當?shù)姆g這個階段。
回到這個問題,大連信雅達翻譯服務(wù)有限公司認為機器翻譯和人工翻譯的差異主要在于以下幾點:
從翻譯準確程度來看。人工翻譯準確率可趨近于100%,但也取決于譯者水平、原文表達水平、行業(yè)領(lǐng)域、交稿時間等因素;而機器翻譯的準確率取決于語種、行業(yè)領(lǐng)域、原文質(zhì)量、訓練語料、訓練模型等因素。舉個例子,對于句長在20個字或詞以內(nèi)的中-英日常用語的準確率,百度翻譯、谷歌翻譯幾乎可以達到100%,而同樣句長的機械制造領(lǐng)域的句子可能甚至達不到50%。
從翻譯的流暢度來看。人工翻譯講究“信達雅”,但在實際商業(yè)翻譯中不會完全體現(xiàn)。準確性和時效性以及價格是客戶考慮的重點;機器翻譯近年來都采用了神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)算法,相比之前的統(tǒng)計型機器翻譯,在流暢度上有了質(zhì)的提升,即便某些詞翻譯不準,但語法結(jié)構(gòu)往往很清晰。
從翻譯的效率來看。純?nèi)斯しg的效率是很低的,按照語種、語言方向、行業(yè)領(lǐng)域的不同,人工翻譯8小時的效率一般不會超過5000-8000字;而機器翻譯可以達到毫秒級的翻譯時間。
所以,翻譯界目前普遍推崇“MT+PE”的模式,即“機器翻譯+譯后編輯”,這種“人機結(jié)合”的模式會是將來的大趨勢。
機器翻譯長處:
用詞準確,尤其是疑難詞匯和專業(yè)詞匯,成語和著名詩句。因為普遍接受的翻譯文本都存在數(shù)據(jù)庫里,比人腦記得清楚和準確;
省時省力,翻譯速度快、效率高,適合大篇幅翻譯;
適合翻譯商務(wù)文本、法律條文和科技文本。
機器翻譯劣勢:
斷句有問題,意群和詞語理解錯誤,因此容易譯出讓人啼笑皆非的譯文;
句式死板,不生動;
沒有批判性思維,數(shù)據(jù)庫沒有的就亂譯,不分對錯;
沒有創(chuàng)造性思維,不適合翻譯文學文本。出不了好詞佳句。
人工翻譯和機器翻譯剛好相反,機器的劣勢就是人工的優(yōu)勢,反之亦然。
大連翻譯公司提供如下解決方案:
根據(jù)文本類型和時間充裕程度決定主要使用哪種翻譯。兩種翻譯方式結(jié)合使用,比如主要使用人工翻譯時,也用網(wǎng)上詞典幫助提高效率。合理利用兩種方式,爭取既保證質(zhì)量,也保證效率。
大連信雅達翻譯服務(wù)有限公司,崛起于大連翻譯市場的整合期,擔當起市場改良的大旗,歡迎致電:0411-39849418