日韩内射激情视频在线播放免费,借妻中文字幕高清,成人18+免费观看视频,高清中文字幕

歡迎到訪大連信雅達翻譯服務有限公司網站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務動態,發布翻譯價格資訊,歡迎您的關注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
好的翻譯作品是什么樣子的
發布時間:2020-03-14 04:34:04
  |  
閱讀量:2020-03-14
字號:
A+ A- A
以下由大連信雅達翻譯公司整理:
“首先,流暢度是不容忽視的。譯文達到流暢的水平很難。但好的翻譯會更進一步,實現原作不證自明的清晰與下筆時的緊迫感。好的翻譯會還原原作的語感,讀者能感到它在歌唱、呢喃或咒罵,并為之興奮、不安或開懷。一位敏銳的單語評論家形容對好的翻譯作品的評論是能夠與原作的評論相互呼應的。好的翻譯不是無可挑剔地拘泥刻板、齊齊整整,而是適當時候敢于表現得粗糙和狂放。當譯文與原文同時出現在雙語讀者前時,好的翻譯應當讓讀者分辨不出哪個是原文,哪個是譯文。譯者具有辨識力的聲音應該留存于優秀的譯文文本中,正如原文中作者的聲音一樣。且在這個譯者翻譯其他作品時,也能看得出其風格。好的翻譯會接受譯文語言的饋贈,且翻譯的過程不是無盡的妥協與損失。我們都應追求好的翻譯,在這個完美主義者的行當中,好的翻譯永遠都不夠好。”

 “做出好的翻譯,某種程度上我要忘記原文的存在。只有當我自己在閱讀譯文時都可以忘記那譯文底下的另一種語言,讀者才能做到這樣。以及,我并不承認流利是翻譯的目的。好的翻譯尊重并如實反映原文作者的風格與用詞。當一位作者的寫作是支離破碎的,我的譯文也應當是這樣。原文作者的寫作風格可能是刺耳、生硬、晦澀的,亦或抒情流暢、毫不含糊的,那么我的譯文也應該做到這些。原文的作者可能遵循傳統,我便也遵循傳統;當他們彎曲或者打破程式,我也隨之打破。當然前提是,作者預料到了這些后果。另一方面,如下的情況也可能發生:一位作者的寫作由于拙劣的編輯過程顯得很尷尬,而非作者本人有意為之的風格。這就是問題的棘手之處了。正如我們目前所知的,我說的并不意味著我的譯文中每一個詞句在風格和效果上都要與原文的文本對應。我的意思是,當原作者的寫作很普通,或者原作者就打算循規蹈矩地寫出非正統的東西時,譯者是無權譯出一本“奇怪”的作品的。如果我作為譯者真的這么做了,可能結果仍然是很好的,但我就不會說我在做翻譯了,可能說是‘改編’更準確。”

 “好的翻譯無需死板地逐字翻譯,就能捕捉到原文的神韻。它能捕捉到原文文本中的能量、紋理和聲音,并動用譯文語言中的一切資源,將這些逐一在譯文中呈現。好的翻譯能夠傳遞出字里行間的意蘊,并流露出譯者的共情;這樣的翻譯能夠像原文引出讀者恰當的情感反應那樣引出譯文讀者的情感反應。好的翻譯不會對作品進行殖民,不用訴諸奇怪的異國化也能保存其‘他者性’之美;好的翻譯完美地疏解了意義與樂音間的張力,即‘文本中心論’還是‘讀者中心論’。好的翻譯是大膽而創新的,猶在歌唱。

 “好的翻譯是不留痕跡的,讀來好像這本書本來就是譯文語言所寫就的。在文本中,譯者是無形的。好的翻譯會去除陌生語言的障礙,使得作者能與外國讀者直接進行交流。
好的翻譯不僅僅是重現原文正確的語義,它還能捕捉到原文作者想要傳達的聲音與樂音,并以外國讀者能夠聽懂的方式再現。它能夠敏銳地察覺到語義、語言效果及原作者的意圖,更懂得如何將這些以最佳的方式在被翻譯的語言中呈現。

在某些情況下,實現這個目的可能意味著要將原文的字面意思抹去。在某些語言的翻譯中更為如此。因為或許對于那些將其他語言譯成英文的譯者來說,印歐語系之外的語言翻譯的方法與印歐語系之內的并不相同。面對不同的種類或者不同讀者,例如給兒童讀者翻譯,則也有不同的要求。所以盡管說一個好的翻譯是忠于原文的,但它不為原文的字面意思所束縛。
好的翻譯能夠識別出原文作者的風格特點,在遵守作者意圖的同時將其傳達給外國讀者。當然,譯者在其中可能需要運用不同的翻譯技巧輕微調試一下。這一點對于抒情性的、依賴韻律與聲音的詩歌和散文尤為重要。”

大連信雅達翻譯服務有限公司為翻譯而生,是有資質的大連翻譯公司,在中山區和開發區分別設立了辦公室。

主站蜘蛛池模板: 英吉沙县| 兰坪| 册亨县| 东莞市| 乌苏市| 塘沽区| 汝州市| 济阳县| 孝昌县| 济南市| 宁河县| 修文县| 涪陵区| 枣阳市| 进贤县| 长岭县| 井陉县| 肇庆市| 休宁县| 宣化县| 陵水| 江油市| 安陆市| 深泽县| 堆龙德庆县| 申扎县| 德昌县| 山东省| 凤冈县| 乌拉特中旗| 隆子县| 额济纳旗| 囊谦县| 齐河县| 汽车| 绥中县| 松潘县| 寻乌县| 康马县| 邯郸市| 湘阴县|