大連翻譯市場的特色
發(fā)布時間:2020-04-29 02:55:54
|
閱讀量:2020-04-29
大連翻譯市場的特點也受全國大氣候的影響,具有整體特征,但同時也具有大連的本土特色。
1.證件類翻譯 ,就是向行政機構提交,來辦理相關手續(xù)用的,包括各種出生證明翻譯、駕照翻譯等,還有結婚證翻譯等,這類文件,需要的資質,也就是說得是正規(guī)翻譯公司蓋章,所以這類翻譯是大連翻譯公司們競爭的對象,都想拿到這一塊。這類翻譯只要,時間、地點、人物三要素,不搞錯,基本上都沒問題的。所以有些小型的翻譯公司以價格取勝,在家里辦公,省去了寫字間的費用,只需投入一臺電腦,一根網線即可,然后寄出。但你不付費,翻譯公司是不會給你郵寄的。所以價格有時也會降到正常價格的一半以上。但是與此同時,也有人鉆這個空子,冒充翻譯公司,打一槍換個地方。
2.備案類的文件翻譯,比如一些不重要的合同翻譯,章程翻譯,投標書翻譯等,這類看似很嚴謹?shù)?,現(xiàn)在往往做到“燈下黑”,即客戶口稱的“有那么個東西就行”,價格壓的很低,工期要求特別緊,比如今天給我20萬字,明早就要。我們大連信雅達翻譯是根本不接這類的翻譯工作的,雖然盈利是我們的經營目的,但是,翻譯事業(yè)還有個終極理想與自我實現(xiàn)的價值取向。但是這類工作市場占有率很高。也有很多翻譯公司熱衷于這類工作。我想無非是大家心照不宣,完成 一個游戲而已。
3.病歷翻譯,外資企業(yè)的PPT翻譯、嚴謹?shù)暮贤g,產品說明翻譯,這類翻譯要求很高,
不是隨便找個兼職翻譯就能勝任的。同時,委托這類翻譯的客戶往往也是行家里手,翻譯的不地道都會給你退回,更別說的糊弄了事了。我們大連信雅達在這方面市場口碑很好,也是我們努力的方向,我們常年取得了包括大連歐姆龍、松下汽車電器等一批日企的訂單,市場評價很高。
4.法院起訴資料翻譯,這幾年這類法律文書翻譯多了起來,主要是國外的一些文書等拿到國內做為呈堂證供使用,需要 將英語翻譯成漢語,這個翻譯水準要求特別高,而且大家都是中國人,不像那些中文翻譯成外語的文件,有時候,能原汁原味道的把字面意思翻譯出來就是良心活了(其實有些翻譯根本也做不到,不知道該用哪個詞)。這個外語譯漢語,不但要形似,還要神似,字面的精準翻譯只是最基礎的,相對于此,行文的邏輯關系、前后的因果關系,更要梳理清楚。但市場上多數(shù)的翻譯是做不到這一點的,但是我們大連信雅達翻譯在這方面做得很好。因為我們都是4、5十歲的人在翻譯,當年都是科班出身的。
5.大連翻譯界沒有一流的從業(yè)人員,真正符合翻譯水準的往往不屑于從事專業(yè)翻譯工作,都集中在各個政府機構,或者在大型的跨國商貿公司里就職。因為翻譯公司很小眾,無法提供很好的薪酬和未來發(fā)展空間。但有意向從事翻譯行當?shù)模角芳眩嘁晕唇涍^正規(guī)的高等教育的群體為主。而且年齡偏小,經驗、歷練等都非常薄弱。所以大連翻譯市場是一個破罐子破摔的行當 。
6.翻譯公司的經營者,應該是翻譯行業(yè)的精英,否則,無法進行翻譯人員的甄別與篩選,如果無法有效的對翻譯人員進行指導和管理,那么翻譯人員就會藐視你的學術權威,就會在翻譯上糊弄你,這一點誰都一樣,畢竟是人性。
綜上所述,大連翻譯公司應該是一個由接近退休年齡的有翻譯水準的群體來做,經驗、歷練都豐富,因為這個群體耐得住寂寞,不好高騖遠,經過大風大浪。同時在交通便利處,客戶集中的區(qū)域設立辦公室,以利于快捷的商務需要。寫字間整體不能臟亂差,應該有寬敞明亮的大堂,忙碌的保潔人員。