諾貝爾文學獎下的翻譯巨擘
發布時間:2020-05-03 05:42:51
|
閱讀量:2020-05-03
大連信雅達翻譯有限公司向甘當綠葉的翻譯界同仁致敬,特別是那些民間的翻譯家。
“沒有安娜,就沒有莫言今天的成功。”當日,莫言獲獎消息震動全國之時,將莫言作品帶到瑞典的翻譯家陳安娜也成為網友關注的焦點。
陳安娜究竟是誰?莫言曾在微博上表示,他在瑞典出版了三本書:《紅高粱家族》、《天堂蒜苔之歌》、《生死疲勞》,三本書的譯者均是在瑞典從事翻譯現代中文作品的陳安娜。
其實早在諾貝爾文學獎結果出爐前,陳安娜就在其個人微博發表了對莫言獲獎的看法:“我個人認為莫言獲諾獎的希望不小,不過是今年獲獎、明年獲獎或十年后獲獎。我們誰知道?等到明天下午再說。”而昨晚宣布結果后,她又第一時間通過微博發表“太陽”、“蛋糕”的圖像,表示祝賀。
為此,北京師范大學文學院教授譚五昌表示,沒有非常優秀的翻譯家把作家作品翻譯成外文,就可能會影響到作品在國外的傳播性和影響力,所以翻譯是非常重要的。外文的譯本好,他的作品的豐富性、文學藝術上的魅力就很完整地呈現了出來,于是打動了評委們。
譚五昌認為,這啟示我們,中國當代文學如果要獲得更多的榮耀,恐怕我們要培養更多優秀的翻譯家,也要去發現更多優秀的漢學家,把中國的優秀作品翻譯成外文。如果沒有翻譯這個渠道,我們要得國際大獎是不可能的。
除了陳安娜,美國翻譯家葛浩文也是助推莫言走向世界的有力推手。作為翻譯中國當代文學作品的國際級大師,數十年來,他已將莫言的十多部作品介紹給英語國家讀者。葛浩文表示:“我真心喜歡莫言的所有小說,并對翻譯它們樂在其中。我喜歡它們的原因各式各樣,比如《酒國》可能是我讀過的中國小說中在創作手法方面最有想象力、最為豐富復雜的作品;《生死疲勞》堪稱才華橫溢的長篇寓言;《檀香刑》正如作者所希望的,極富音樂之美。我現在正在翻譯《蛙》,接下來還應該會去翻譯一些此前未能觸及的他較為早期的作品。
翻譯連接中國和世界,傳播東方文化,是我們大連信雅達與生俱來的使命。