日韩内射激情视频在线播放免费,借妻中文字幕高清,成人18+免费观看视频,高清中文字幕

歡迎到訪大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司網(wǎng)站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務(wù)動(dòng)態(tài),發(fā)布翻譯價(jià)格資訊,歡迎您的關(guān)注!
新聞中心
翻譯中包羅萬(wàn)象的文化因素
發(fā)布時(shí)間:2020-05-05 12:35:23
  |  
閱讀量:2020-05-05
字號(hào):
A+ A- A
文化是一個(gè)包羅萬(wàn)象的大系統(tǒng),語(yǔ)言不但是其中的一個(gè)部分,而且是文化的基石與載體。Juri Lotman說(shuō),“沒(méi)有一 種語(yǔ)言不是植根于某種具體的文化之中的;也沒(méi)有一種文化不是以某種自然語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)為其中心的” ( JurilLotman & B.A. Uspensky, 1978)。這句話很好地詮釋了語(yǔ)言與文化這兩者密不可分的關(guān)系。

翻譯過(guò)程始于一種語(yǔ)言,又終于另-種語(yǔ)言,所以它不僅僅指表層上語(yǔ)言字符之間的轉(zhuǎn)換,更深層的是兩種不同文化的轉(zhuǎn)換。大連信雅達(dá)翻譯有限公司向來(lái)認(rèn)為:“譯者事實(shí) 上不是在翻澤語(yǔ)言,而是在翻譯文化。”( Casagrande , 1954 )

在翻譯文章時(shí),不僅要著眼于字詞句的翻譯,以及翻譯理論和翻譯技巧的運(yùn)用,更要將語(yǔ)篇置于兩種文化語(yǔ)境下分析研究。

二、影響翻譯的文化因素

正因?yàn)槲幕c翻譯密不可分,譯者在翻譯的過(guò)程中不可避免地會(huì)受到文化因素的影響。下面以中西文化差異為例 ,列舉幾個(gè)影響翻澤的文化因素。

(一)思維差異
每個(gè)民族都有自己獨(dú)一無(wú)二的思維方式,思維的不同必然會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)的不同。

(二)習(xí)俗差異
習(xí)俗就是習(xí)慣、風(fēng)俗;個(gè)人或集體傳統(tǒng)、傳承的風(fēng)尚、禮節(jié)、習(xí)性。各民族在問(wèn)候.致謝、告辭等方面有著不同的習(xí)俗。

(三)宗教傳統(tǒng)

宗教是人類(lèi)社會(huì)發(fā)展進(jìn)程中的特殊文化現(xiàn)象,是人類(lèi)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,它影響到人們的思想意識(shí)、生活習(xí)俗等方面。

此外,還有價(jià)值觀念。審美觀念.地域環(huán)境等文化因素的差異,都是翻澤中的重點(diǎn)難點(diǎn),在此不一-列舉。

三、如何處理影響翻譯的文化因素

既然翻譯與文化密切相關(guān),那么在翻澤過(guò)程中,大體而言有兩種主要的處理方法: -種是以目的語(yǔ)文化為歸宿的“歸化”; 另-種是以源語(yǔ)文化為歸宿的“異化” 。但在翻譯文本時(shí),選擇哪種處理方法還需考慮譯者的目的、文本類(lèi)型和讀者對(duì)象。

(一)因譯者的目的不同而采取不同的處理方式

同樣一篇文章,不同的譯者之所以會(huì)譯出不同的版本,與譯者的目的不無(wú)相關(guān)。譯者的目的大致可分為兩類(lèi), -種是以傳播介紹源語(yǔ)為目的,即將源語(yǔ)的社會(huì)文化如風(fēng)土人情、信仰習(xí)俗等介紹給目的語(yǔ)讀者,使其對(duì)源語(yǔ)文化有一定認(rèn)識(shí),甚到引發(fā)進(jìn)-步了解的興趣。針對(duì)此類(lèi)目的,翻譯時(shí)一般多采取異化的策略。另一種是以便于取悅目的語(yǔ)讀者、便于其理解為目的,此類(lèi)宜采用歸化的策略。

(二)因文本類(lèi)型的不同而采取不同的處理方式

對(duì)待不同的文本類(lèi)型時(shí),譯者應(yīng)采取不同的處理方式。西方翻澤研究學(xué)派德國(guó)學(xué)者、翻譯家賴(lài)斯將語(yǔ)言文本分為以下四類(lèi): (1)表達(dá)功能文本; (2)信息功能文本; (3)感召功能文本; (4) 視聽(tīng)性文本。

翻澤第一數(shù)本時(shí),由于涉及豐富的文化內(nèi)涵,反映較多的社會(huì)思想和文化習(xí)俗。-般 宜采用異化為主的方法,譯者不單需要完整流暢地譯出原作的內(nèi)容,同時(shí)要盡量使譯作與原作在語(yǔ)言形式、語(yǔ)言風(fēng)格及筒章結(jié)構(gòu)等方面保持-致。 這些形式是每個(gè)作者有別于其他人的獨(dú)具的特色,好的譯作可以還原原作者的風(fēng)貌,達(dá)到目的與形式的和諧統(tǒng)- - ,使目的語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者閱讀時(shí)有相同的感受。但是,有時(shí)譯語(yǔ)與源語(yǔ)不能達(dá)到完美的一致,為為便于目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解,我們應(yīng)適當(dāng)變通。翻譯第二二、三、 四類(lèi)文本時(shí),由于翻譯目的在于內(nèi)容的準(zhǔn)確性和語(yǔ)言的流暢性,并不拘于形式,因此大多采用歸化為主的方法。以下面的廣告語(yǔ)翻譯為例。

1.麥斯威爾咖啡的廣告語(yǔ)"Good to the last drop”, 在中國(guó)市場(chǎng)上被翻譯為“滴滴香濃 ,意猶未盡”。2. "diamond lastsforever."被譯作“鉆石恒久遠(yuǎn),-顆永流傳。

3. "When there is way , there is Toyota."豐田車(chē)的廣告被譯為“車(chē)到山前必有路,有路必有豐田車(chē)”.

第一句的翻譯形式雖與原句不同,但兩個(gè)四字詞語(yǔ)同樣深入人心。第二二、三句的翻譯也采用了歸化的方法,做到了成功的再創(chuàng)造,堪與原句媲美。

當(dāng)然,翻譯不同文章時(shí),翻譯方法不是一成不變的,應(yīng)做到具體文章具體分析。

(三)因讀者對(duì)象的不同而采取不同的處理方式

除了翻譯目的和文本類(lèi)型外,選擇翻譯方法時(shí), 我們還應(yīng)注意讀者對(duì)象。著名翻譯理論家Nida就提出過(guò)“為讀者服務(wù)為中心”的觀點(diǎn),翻譯時(shí)對(duì)象不同,方法當(dāng)然也不同。

總之,大連信雅達(dá)翻譯有限公司主張,歸化追求譯文符合目的語(yǔ)語(yǔ)言及文化的規(guī)范,取悅目的語(yǔ)讀者,滿足其無(wú)文化差異方面理解障礙的閱讀需求;異化追求保留源語(yǔ)語(yǔ)言及文化本身的特色,滿足譯入語(yǔ)讀者對(duì)譯文“原汁原味”的需求。在處理翻譯中的文化因素時(shí),不論選擇何種策略,都應(yīng)著眼于讀者和社會(huì)的需要。



主站蜘蛛池模板: 永泰县| 固阳县| 建湖县| 鄂托克前旗| 九寨沟县| 昌都县| 城固县| 丰都县| 淮滨县| 新平| 那坡县| 武定县| 松潘县| 左云县| 贵德县| 浦江县| 海口市| 沙田区| 湖口县| 桃园县| 英德市| 韶关市| 贵德县| 惠来县| 公主岭市| 望江县| 洞口县| 南投市| 中阳县| 莱阳市| 潮州市| 平乡县| 漳州市| 铜陵市| 松阳县| 华宁县| 林周县| 舟山市| 西城区| 太原市| 石景山区|