高水準的翻譯不一定就價格高
發布時間:2020-05-09 02:44:13
|
閱讀量:2020-05-09
高手在翻譯時,是將她的知識儲備直接轉化為翻譯,就是所謂的水平,這是不像水流可以控制閥門改變大小,所以高水平的譯員一定是按最高水準在翻譯的。也就是說,水準是無法保留的,故此,第一步找對人很關鍵。
其次,高手翻譯時,信手拈來,效率高還質量好,單位時間產出多,價格就便宜。
第三,高手翻譯時,不用隨時查字典、查資料,東西都放在腦子里,就像一部多核的電腦一樣,隨時調取資料,輕松加愉快,反之就會忙的焦頭爛額,動一頭西一頭,自己累夠嗆,東西沒法看,用的時間多,擺到市場上,價格還得高,否則就賠錢。因為有人相信一分價錢一分貨的說辭,反而成了冤大頭。說白了就是沒實現工業化的量產,工藝原始、落后。
第四,高手多數賺錢的渠道較多,翻譯時更講求自己的名聲,對自己的譯稿負責,但是,有些水準不高的翻譯人員,因為硬件不足,單一的靠翻譯為生,勢必要提高價格,擴大產量,但是如上文所說,如果到處查資料的話,無疑譯稿產量是無法保證的,從而無法保證低限的收入,結果只能是一帶而過。結果可想而知。
第五,起點很關鍵,接受過正規教育的、即所謂的科班出身,和業余入行的差別是很大的,有些甚至是天壤之別。盡管勤能補拙,但非常有限。
所以翻譯公司的翻譯隊伍建設很關鍵,翻譯公司經營者的理念至關重要。大連信雅達翻譯有限公司有大外組成,指向國際標準翻譯。