怎么樣區(qū)分容易翻譯混淆的日語(yǔ)詞匯
發(fā)布時(shí)間:2020-06-04 05:26:56
|
閱讀量:2020-06-04
我們大連信雅達(dá)翻譯有限公司作為大連翻譯市場(chǎng)上活躍的一員,在招聘翻譯的過(guò)程中,在同聲傳譯的會(huì)場(chǎng),和同仁交流之間,發(fā)現(xiàn)有個(gè)問(wèn)題已經(jīng)成了行業(yè)通病,無(wú)論哪個(gè)翻譯談起來(lái)都頭疼。
簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),是在日語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,有一些常用的詞匯,但是恰恰n多個(gè)很相像,很容易混淆,書(shū)面翻譯時(shí)還好說(shuō),搞不準(zhǔn)就查下,但是在口譯過(guò)程中,你必須脫口而出,不容你去考慮,稍一遲疑,恐怕扔掉了一大段對(duì)方的談話。 這類(lèi)容易混淆的日語(yǔ)詞匯的特征: 整體相同,就是個(gè)別假名調(diào)換下位置,這一換位不要緊,整個(gè)意思就大相徑庭了,你出口瞬間,一旦搞錯(cuò),絕對(duì)會(huì)令對(duì)方摸不著頭腦,因?yàn)樵谖覀兛磥?lái)很像,但是對(duì)對(duì)方而言,這卻是風(fēng)馬牛不相及的兩個(gè)詞匯。
舉例如下:
舉例如下: バルブ(valve)閥門(mén) バブル(Bubble)泡沫經(jīng)濟(jì)
ボルト(Bolt)螺栓 ボトル Bottle 洋酒
インフラInfrastructure 基礎(chǔ)設(shè)施 インフレ Inflation 通貨膨脹
大家可以看到,這幾對(duì)容易混淆的單詞具有共性:
特點(diǎn)1
都屬于日語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ),并不是在此我們有意向那個(gè)方向引導(dǎo),而是,外來(lái)語(yǔ)具有讓人搞混的先天基因。
特點(diǎn)2
都是從英語(yǔ)音譯過(guò)來(lái)的,因?yàn)槿照Z(yǔ)的音符沒(méi)有英語(yǔ)那么多樣話,所以在音譯的過(guò)程中,多個(gè)英語(yǔ)音素在日語(yǔ)中變成了一個(gè)。所以形成了本不應(yīng)該發(fā)生的混淆。
克服辦法:
1.回到其英語(yǔ)根源,對(duì)照式記憶。
2.反復(fù)誦讀,形成語(yǔ)感。
3.采用有助于你記憶的任何方法。
通過(guò)大連信雅達(dá)翻譯有限公司的解析,是否對(duì)您的單詞記憶有所幫助呢?請(qǐng)告訴我們。