讓翻譯公司頭疼的翻譯方式
發布時間:2020-06-09 05:41:35
|
閱讀量:2020-06-09
大連翻譯公司在工作過程中,經常會遇到一些客戶的不同尋常的要求,有些著實讓翻譯公司頭疼,以下就是大連信雅達翻譯的盤點、分析。
1.“這些資料你給我說個大概意思就行,我是填表用的,我根據這個國外資料的要求,報送資料”
分析:客戶的本意是想節省費用,認為哪個地方自己搞不懂,隨時問翻譯公司,翻譯公司告訴他就行,雙方都輕松,豈不美哉?
其實,翻譯公司的每個翻譯人員手里都壓著一大堆的翻譯任務,沒有閑人會有一搭沒一搭的跟客戶做這樣聊天式的翻譯,畢竟工作不是談戀愛。當然客戶要求的這種翻譯方式是有的,我們翻譯界把他叫做“定制管家翻譯’就是專門拿出一個人,針對某項任務隨時待命,要么是客戶到公司來,要么通過電話,翻譯也可以到客戶那里,說到這里我想您就懂了-價格不是普通翻譯需求所能承擔的。
所以,翻譯和很多事情一樣,想省錢,其實是費錢。Z省錢的方法就是把整個資料拿過來通篇翻譯,那樣既快捷,又全面。
2.“給我翻譯個大致就行,我不懂的問你“
分析:客戶的出發點還是希望廉價,節省費用。但是,所有的翻譯公司都希望雙方能把工作內容明確下來,范圍越明確越好,很多時候,草率的答應下來,會后患無窮,z后不僅大概翻譯了,又出了個全面翻譯,而且客戶拿來了未出示的內容要你翻譯“這是相關資料啊,那個不全面,我說了不懂問你,你也答應了“。
也許這種情況很少,但真的發生過。這種碰瓷式的翻譯,誰都不想遇見。
所以,大連翻譯公司對于以上的哪些含糊的、看似輕松的翻譯委托,往往是敬而遠之的。
也希望顧客朋友能夠理解翻譯公司的苦衷。
大連信雅達翻譯服務有限公司 2020.6.9于中山廣場