日韩内射激情视频在线播放免费,借妻中文字幕高清,成人18+免费观看视频,高清中文字幕

歡迎到訪大連信雅達翻譯服務有限公司網站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務動態,發布翻譯價格資訊,歡迎您的關注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
大連翻譯公司講述的口譯音韻和諧
發布時間:2020-06-11 05:24:31
  |  
閱讀量:2020-06-11
字號:
A+ A- A
語言要考慮發音輕松,氣流要夠用,不能拗嘴,否則不利于交流,在人類的漫長的語言發展過程,不利于發音的因素統統被剔除,不是法律和語言學家要怎么規定,而是,人類肺活量和嘴部肌肉怎么得勁怎么來。

英語的吞音非常嚴重,其實是一種連讀,從常見的 you are welcome開始,到唾沫紛飛的演講,到處都是氣流和嘴部肌肉的偷工減料。

  所以我們中國人在學習I外語時,往往愿意一廂情愿的把某個單詞固定成中國的某個音,給他們畫上等號,以為借此掌握了外語發音的z高準則,比如“good’非要張大嘴狠狠的發成:”固的”拋開外國人的臉部肌肉和我們的運動方式的不同,你看這個固的適合在長句中使用嗎,發完這一個音后,氣全泄了,以后的話都沒法說出口了。

  對此,勞動人民是有辦法的(全世界的所有勞動人民),發明了“音便“這個“便”就是方便,為了交流的便利而發生的改變,比如連讀,比如吞音。比如:“be good at”直接首尾相接,拼成一個單詞。

  在中國詞匯中,這種音律上的變通更多,比如“押韻”就是一種,押韻的目的除了上口之外,還是為了守住氣流,便于為后續的話積蓄力量,比如:“唯見江心秋月白(bo)”

“遠上寒山石徑斜(xia)”,現代人愿意討論,這個發音是古音,現在早就不用了,其實這是無知的表現。古音并不是為了造作,而是有其現實的需要。

 在大連信雅達翻譯公司上班的我,每天經過地鐵3號線,都會看到拼客的司機喊:平安、世貿、人民路“,我就想,為什么不含我們大連翻譯公司所在的人壽大廈呢,明明平安大廈和人壽大廈是一體的啊,難道喊“人壽、世貿、人民路”不行嗎,實際上一試就發現,喊起來很費勁。喊一天受得了嗎?同樣,20年前,開發區的小客車喊客時,直接喊“開~區”中間的發字含糊省略掉,加上這個‘發’會很累,不信的朋友可以試試。
 
  日語當中同樣存在音變,比如「しなければならない」變成「しなくちゃ」,簡短,直接。非常有助于交流。
 同樣,懂日語的朋友會發現,日語的i段假名,有時你很難分清日本人發的是哪行的,特別是h行的i段,通常都用了sa行的i段代替了,就是ひ⇒し。

 口語翻譯中一定要注意音律上的學問,要保證口語的流暢,音變是必要的。
主站蜘蛛池模板: 津南区| 永昌县| 台山市| 土默特左旗| 洛扎县| 丹东市| 汤阴县| 布拖县| 宾川县| 毕节市| 平安县| 垫江县| 丽江市| 亚东县| 澄江县| 新乡县| 大丰市| 阿鲁科尔沁旗| 从化市| 竹山县| 青州市| 茂名市| 黄石市| 淮南市| 青田县| 黄骅市| 霍城县| 乐山市| 祁阳县| 永安市| 商都县| 门源| 得荣县| 林甸县| 屏边| 仪陇县| 巴林左旗| 喜德县| 无极县| 平凉市| 远安县|