導(dǎo)致翻譯不夠完美的三個原因
發(fā)布時間:2020-06-23 03:18:45
|
閱讀量:2020-06-23
翻譯是一種行為,任何的行為都是有目的性的,所以,翻譯也是帶有目的性的行為。而決定翻譯目的最重要的因素就是譯文以及讀者。在語言環(huán)境當(dāng)中要充分考慮到原文作者與譯文讀者之間存在的文化差異,對原文的內(nèi)容應(yīng)該加以適當(dāng)?shù)淖兺ǎ荒軝C(jī)械的按照字面的意思來進(jìn)行翻譯。所以,大連翻譯公司認(rèn)為導(dǎo)致企業(yè)簡介翻譯不夠完美的原因有以下幾個:
一、忽視了企業(yè)簡介翻譯的目的。
企業(yè)簡介主要是對外做宣傳用的,為了能夠更好的樹立企業(yè)的形象,得到潛在客戶的好感,挖掘更深層次的客戶做基礎(chǔ),為進(jìn)一步的合作奠定基石。好的企業(yè)簡介翻譯更容易實(shí)現(xiàn)這些目的。然而,很多的企業(yè)在翻譯的過程中會忽略這一重要功能,僅限于語言層面,而沒有考慮到可以為企業(yè)對外宣傳做鋪墊的效果。好的企業(yè)簡介翻譯可以更好地起到對外宣傳的作用,對被國外客戶所接受也具有一定的影響。
二、忽視了譯文的讀者。
讀者是決定翻譯目的最重要的因素,在做企業(yè)簡介翻譯之前應(yīng)該先明確譯文的讀者,把握受眾的需求很關(guān)鍵,這樣才可以有根據(jù)的去提供不同的譯文,才能有的放矢的選擇適用的詞匯及表達(dá)方式,從而提供親民服務(wù),根據(jù)讀者的不同,來提供有針對性的翻譯服務(wù),能夠更好的幫助他們了解譯文的內(nèi)容和表達(dá)意圖。
三、單純的追求形式上的對等。
很多譯員在做企業(yè)簡介翻譯時都沒有辦法突破原文的局限,只是盲目的去追求形式上的對等,不論是否有用的內(nèi)容,都會全部譯出,不對原文進(jìn)行加工,追求單純的形似,而忽略了神似,要知道一味的追求譯文的功能對等,是無法達(dá)到翻譯的終極目的的。
大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司認(rèn)為,仁者見仁,智者見智,拿出一流的翻譯作品融合了太多的因素與智能含量。