日韩内射激情视频在线播放免费,借妻中文字幕高清,成人18+免费观看视频,高清中文字幕

歡迎到訪大連信雅達翻譯服務有限公司網站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務動態,發布翻譯價格資訊,歡迎您的關注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
不可翻譯,只能查證的情形有哪些
發布時間:2020-06-29 03:06:23
  |  
閱讀量:2020-06-29
字號:
A+ A- A
翻譯有其根本的前提,就是不能臆造,我們都聽過一個故事,說的是一個小孩,教書先生教他寫字,“一”就是一條橫,“二”就是兩條橫,“三”就是三條橫,到第四天,他認為不用學了。于是,父親讓他寫請柬,其中有個是為“萬”先生,這老兄一大早寫到晚,才寫了400條橫,于是,抱怨道“天下的姓氏海了去了,你為什么偏偏姓萬,這不是坑人嗎?”說來可笑,實則在翻譯中常常發生,除了要有廣博的知識儲備外,“查證”也是個重要的方法,人的大腦終究是有限的,為了避免人為主管臆造詞匯,必須利用好各種字典工具.
 
翻譯有其根本的前提,就是不能臆造,我們都聽過一個故事,說的是一個小孩,教書先生教他寫字,“一”就是一條橫,“二”就是兩條橫,“三”就是三條橫,到第四天,他認為不用學了。于是,父親讓他寫請柬,其中有個是為“萬”先生,這老兄一大早寫到晚,才寫了400條橫,于是,抱怨道“天下的姓氏海了去了,你為什么偏偏姓萬,這不是坑人嗎?”說來可笑,實則在翻譯中常常發生,除了要有廣博的知識儲備外,“查證”也是個重要的方法,人的大腦終究是有限的,為了避免人為主管臆造詞匯,必須利用好各種字典工具.
 
大連翻譯公司歸納出不能“翻譯”只能“查證”的詞匯:
 
一.專有名詞
既然是“專有”的,便必須專名專用,一一對應。我們在翻譯中常遇到的專有名詞有:
1、單位名稱
譯例1:國家知識產權局
錯譯:State Intellectual Property Bureau
正譯:State Intellectual Property Office ( 簡稱:SIPO)
把“局”譯成Bureau,這就是最典型的按“字”直“翻”的例子,殊不知,國家知識產權局早有通行于世界的官方定譯,如果按照錯譯推出去,外國人還以為是中國一個什么新設的機構呢!
理論上講,所有的單位名稱都應該專名專譯,這樣才不致產生混亂,但實際上,由于我國國際化程度仍處于基礎階段,擁有約定俗成的英文定譯的單位還是少數。這些單位包括:
(1)國務院和中央各部委及直屬機構,由于對外交往的需要,早就形成了一套名稱體系。
(2)在民政部注冊的各社團機構,好象大多數社團機構的組織章程中都包括有“英文名稱”一條,這就迫使其從成立那日起便產生了一個英文定譯。
(3)大多數學術科研機構,也許是文化素質相對較高和對外交流較多的原因吧。
(4)越來越多的大型企業。隨著中國與世界經濟一體化進程的加快,越來越多的企業單位意識到把自己用英文包裝起來向全世界推銷的重要性,其中包括起一個好聽的固定的英文名。
(5)其它涉外的或國際化意識較強的單位
毋庸置疑,如在翻譯時涉及到這些有固定英文名的單位,必須老老實實地去查出這個英文名,一字不漏一詞不改地copy過來,而不可自作主張,給它翻譯一下,如:
原文:大連雙鴿華凱醫療器械有限公司 
正譯:Daian Double-dove VITALCARE Medical Device Co.,Ltd. 
誤譯:Daian Double-dove Huakai Medical Device Co.,Ltd.
2、地名
我國的地名譯名體系由于一直存在著是全拉丁化(即將整個地名全部用漢語拼音來表達)還是采用英譯名(即專名部分用拼音,通名部分用英譯)的爭論,所以難以避免地一直混亂下來,民政部門堅持地名拼音化,而且把它抬高到維護民族尊嚴的高度,所以至今,中國各地能看到英文路標極少,即使有也是錯誤百出,因為是偷偷摸摸的,沒有得到政府部門的大力支持,面對這種情勢,我們搞翻譯的想統一也難,只能八仙過海,各顯神通。
但是,作為一個富有敬業精神的翻譯,我認為在翻譯一個地名前,最好還是到百度中查查,有沒有官方定譯,如沒有,再看看有沒有最普遍的譯法,盡量采用多數人使用的譯法。我有一次翻譯到“金茂大廈”,這幢中國第一高樓在網上流行的譯法有Jinmao Building, Jinmao Mansion, Jinmao Tower 等三種,用哪一種呢?我后來找到了中國金茂(集團)股份有限公司 的網站,作為金茂大廈的業主,在這個網站中出現的金茂大廈英譯名當然就是官方定譯了,所以我按這個原則選擇了Jinmao Tower。
3.人名
人名的翻譯相對簡單些,我們對國人的譯名現在通行的方法是采用漢語拼音,只要他本人沒有自備英文名,或者就是有英文名(象時下很多白領,或者象筆者之類的)但其英文名在國外流傳不廣的,都不妨用拼音,但對于在國外英文名流傳甚廣的,象丁壘(William Ding), 張朝陽(Charles Zhang),以及歷史名人、港臺人物等,還是要查,否則可能無法對號入座,對我們周邊國家采用漢字作為姓名的,如日本、韓國、越南等的人名,更是非查不可,否則一定會驢唇不對馬嘴,如日本首相小泉純一郎,英譯是: Junichiro Koizumi。
 
二、除了專有名詞外,有些外來詞或外來句也是不能翻譯的。
一定要按“從哪里來,回哪里去”的原則溯源到其英文原文,隨著我國國際化程度的不斷提高,越來越多的國際科技、法規、標準、貿易方面的信息譯成中文在國內傳播,這些信息有些以詞的形式,有的以句子的形式,有些干脆就整篇整篇地在國內廣泛引用。
碰到這種情況,如果能查到原文卻不去查,一則吃力不討好,二則翻譯不地道。
 
大連信雅達翻譯服務有限公司推送
主站蜘蛛池模板: 东阿县| 治县。| 师宗县| 定陶县| 方正县| 旅游| 佛学| 南通市| 类乌齐县| 驻马店市| 淳安县| 乌什县| 璧山县| 台安县| 汉寿县| 沽源县| 新宁县| 阿克苏市| 华容县| 新津县| 玉龙| 洛阳市| 沂源县| 柳州市| 丁青县| 乌拉特前旗| 佛学| 景宁| 洪泽县| 香港| 崇文区| 宜春市| 锦州市| 博客| 鄂托克旗| 十堰市| 淮北市| 即墨市| 义马市| 通山县| 衡阳市|