翻譯公司簡史-大連翻譯公司整理
發布時間:2020-09-12 06:53:09
|
閱讀量:2020-09-12
以下由大連信雅達翻譯公司從三個方面陳述翻譯公司發展簡史
一、定義
1.服務
服務的定義可表述為:個人或社會組織或憑借某種工具、設備、設施等為消費者所做的工作可進行的活動。同時,服務不僅是一種活動,而且是一個過程,是某種結果。
2.傳統服務與現代服務
從服務特點和所用的手段上看,服務可分為傳統服務和現代服務。例如,餐飲、娛樂、表演、保健、修理、護理服務屬于傳統服務;而軟件、設計、廣告、金融、保險、咨詢等則屬于現代服務的范疇。
3.翻譯服務
在以筆和紙為主要工具的年代,翻譯可列入傳統服務的范圍之內,但隨著社會的飛速發展,現在的翻譯服務概念和過去相比已經有了天壤這別,從目前翻譯服務的特點、服務對象、所用工具、服務方式以及服務規模來看,大連翻譯服務已經屬于現代服務業。目前的翻譯已經擺脫了個人操作的模式,擺脫了簡單的紙筆工具屬于一種規模化的、以手段為工具的復雜的現代化腦力勞動。
二、現代翻譯服務業之特點
1.規模需求導致翻譯服務社會化
在很多人的概念中,翻譯盡管屬于一種復雜的腦力勞動,但從操作形式上看仍比較簡單。翻譯人員可以憑借紙和筆。憑借各種字典和工具書,在充足胡時間內,完成一定數量的翻譯工作。過去的大型企業和機構,都以情報室、翻譯室等形式擁有自己的翻譯隊伍。但隨著國內外經濟的迅速發展,尤其是近十幾年的發展,這種操作模式已經遠遠滿足不了需求。因為從數量上看,翻譯文件常常不再是以幾十頁和幾十千字為單位計算,而是以幾十冊和以十萬字甚至百萬字為單位計算。與此同時,時間要求通常緊急。在這種情況下,各單位的翻譯機構和翻譯人員的數量已經無法適應工作需求,因而轉向從社會尋找解決方案。
2.翻譯產業化的出現
如今世界的翻譯產值有多少?中國的翻譯產值有多少?中國到底有多少翻譯公司?不同的機構根據不同的信息來源得出了基本相近的結果。
據“中國翻譯協會提供的資料顯示”經近十年的發展,目前內地在冊的翻譯公司有3000家,僅在北京注冊的就有400家。服務的幫方式日益繁多,包括人工翻譯、機械翻譯、翻譯軟件以及網站的本地化等等。服務人才梯隊建設也日漸得到重視,由國家部委退休翻譯、歸國華僑、留學生及外語專業人才等 組成的近50萬人的翻譯隊伍,活躍在中國翻譯市場中。
3.商業化運營
從全國其他翻譯公司的情況看,絕大多數公司都是以市場為基礎、以營利為目標的。也就是說,所有的翻譯公司幾乎都采用了商業化的運營模式。而以純事業單位形式存在的翻譯機構已經少之又少。
4.內容多樣化導致翻譯專業化和規范化
不同的客戶有不同的翻譯需求,要求翻譯的內容出不相同。有的曾經針對中國四大城市的翻譯公司進行過一番調查并發表文章說:“大連翻譯公司有多新化經營趨勢,除傳統的翻譯業務外,還包括多媒體電務,少數公司還兼做語言培訓或提供其他服務。所譯資料內容可能涉及到各個行業和領域,包括貿易、法律、電子、通訊、計算機、機械、化工、石油、能源、環保、冶金、建筑、汽車、醫藥、食品、紡織、服裝、農牧、文化、體育等。”
翻譯領域和翻譯內容的多樣化,意味著翻譯必須專業化。
5.科技含量日益增加
傳統的翻譯以紙、筆以及工具書為主要工具的,但近10年來,這種翻譯操作模式已經基本消失。首先,隨著電腦的普及,除了一些少數年老的譯者外,大多數翻譯以文字處理軟件為基本工具,遇到難題時,除了查字典以外,不要經常到上網查閱。姑且不說本地化這一志門領域,僅僅從目前翻譯的科技含量這一點了看,翻譯服務就已經明顯具有了現代服務業的特征。
三、現代翻譯服務市場解決方案
不論是提供產品的 停業不是提供服務的企業,者發以市場為基礎,有了市場需求,才能得以存在,翻譯公司當然也不會例外。因此,當我們明確了當前翻譯服務所具有的特點之后,我們的市場主攻方向,找到相應的解決方案就鼓掌必要了。
1.從現代服務業的角度確定運營模式和目標客戶
由于我們從事的是現代翻譯服務業,它不同于傳統服務。我們的客戶從簡單的個人逐步變成大的企業和機構。傳統服務基本上采用的是B2C(企業對客戶)模式,而現代翻譯服務則以B2B(企業對企業)式服務為主。因此,在開發市場之前,首先要根據自身的情況,鎖定我們的目標客戶。對于一個想在翻譯界長期存在并有所發展的企業來說,所主要精力放在大客戶開發方面非常必要。小客戶的零散譯件可以暫時幫助我們生存,而大客戶的大宗譯件則可讓我們進一步發展。
2.從開拓伊始考慮質量因素,建立良好的品牌
中國的市場是巨大的,但它并非是無限的。我們一量選定了目標客戶之后,就要開始打質量仗。客戶一量對我們失去信心,我們就要花費比開發客戶的更多的精力,重新找回客戶。。而更為嚴重的是,在很多情況下,客戶僅僅給我們一次機會。如果我們沒有長遠的觀點,不多一開始就注重質量,我們慢慢就會被客戶所淘汰。有些人可能認為,客戶有的是,這個客戶做砸了,還胡其他客戶可以來。如果是這樣,就無異于浪費寶貴的客戶資源,更大的損失是我們無法創建品牌,而品牌在市場運作中是至關先要的。根據經驗,我們的客戶并非都是通過我們的廣告宣傳了解我們服務的,他們中的很多人都是通過其他客戶介紹而來的,“口碑”,在這里起到了一個非常重要的作用。
3.從市場角度看專隕翻譯與兼職翻譯
在我們開發市場的進修,客戶經常關心的主要問題一就是“貴公司有多少個專職翻譯?"這個問題是很重要的,只的很多具備一定數量專職翻譯的大連翻譯公司,才能有質量上的基本保證。中國的很多網上譯者,其中不乏高手,但他們對你的企業的忠誠度與專職翻譯相比,則有天壤之別。由于服務和需求地無法儲存的,因此我們很難合理安排他們的工作量。經常會出現這樣的情況,當兼職譯者找至更容易或者稿酬更高的稿件時,就會壓縮給你提供的翻譯數量或者倉促完稿,降低質量,甚至會將稿件轉包給其他人。
另外,從運營的翻譯公司角度上來看,專職翻譯(包括專職審校)的數量是一個決定性的因素。從經營的角度看,專職人員的數量直接影響企業的贏利能力。例如,某公司曾經根據自己所處地域、資源等情況進行過具體測算,其結論是,當一個公司的專職翻譯達到9個人時,剛好達到收支平衡。再增加翻譯,則開始盈利。如果質量穩定,客戶不斷增加,使用專職翻譯的成本反而低于使用兼職翻譯的成本。
4.少而精大而全
現代翻譯服務業的一個特點就是專業化。大型客戶一般都是該領域里的行家,客戶對專業的熟悉程度遠遠超過了人我們的知識范疇他們往往對翻譯的專業性要求很高。
當我們組建大連翻譯公司和開拓市場時,我們所要涵蓋的領域也是一個需要考慮的重要因素。很多案例表明,一些成功的翻譯公司,往往都有自己的核心領域。很多 翻譯公司都是專門針對某一特定專業領域和市場而組建的。久而久之,他們便成為該領域內的行家里手,起了自己的品牌。例如,有此公司專門多事建筑方面的翻譯,有些則擅長電廠領域。這種現象在那些專門多事本地化翻譯的公司身上表現得尤其明顯,盡管多某意義上說,本地化翻譯與我們所說的翻譯有很大的區別。
5.培養客戶,明確價格與質量的關系
翻譯不是商品,是服務,但服務與商品之間卻有一個通用的屬性,即價格。價格對于市場而言是一個敏感而重要的因素。價格是否合理,在爭取客戶時能直接影響其勝敗,在合到客戶之后,又能影響到是否能繼續保住客戶。
什么是合理的價格,這是一個復雜的問題,本文不做詳細討論。這里只是從市場開拓的角度,探討哪些客戶能夠理解合理的價格,以及如何 讓客戶理解價格和質量的關系。首先要確定我們的客戶群體。翻譯基本上屬于微利 行業,沒有太多的“砍價”的空間,對于那些盲目追求低價格的客戶,我們可以毫不猶豫地將其列入至“非服務對象”的范疇。
四、結束語
由于翻譯服務屬于現代服務業,具有產業化和專業化的特點,因此要針對這些特點提供令客戶滿意的服務。我們在組建翻譯隊伍和制定市場發展策略的時候,要從規模、質量、譯者隊伍、一站式服務,以及軟硬件的配置上等方面都給予充分考慮,迎接挑戰。一切以市場為龍頭,讓客戶滿意,為企業的發展開拓市場。