機(jī)器翻譯的骨感與質(zhì)感
發(fā)布時間:2021-01-31 23:08:29
|
閱讀量:2021-01-31
近年來,隨著計算機(jī)性能的提高,云計算、大數(shù)據(jù)和機(jī)器學(xué)習(xí)等相關(guān)技術(shù)迅速發(fā)展,人工智能再度崛起,機(jī)器譯文的質(zhì)量已有顯著改善,機(jī)器翻譯重新成為人們關(guān)注的焦點(diǎn)。
在AI深入到翻譯領(lǐng)域的今天,隨著口罩翻譯、耳機(jī)翻譯等各形各狀的翻譯神器層出不窮,不少人對翻譯的就業(yè)前景堪憂。
“現(xiàn)在AI都這么厲害了,我可不敢學(xué)英語”“學(xué)了外語,機(jī)器翻譯來了就失業(yè)了”的聲音比比皆是。
那么,機(jī)器翻譯是否終將取代人類?今天大連信雅達(dá)翻譯公司和大家通過分享中國機(jī)器翻譯,來看看夢想與現(xiàn)實(shí)的距離到底有多遠(yuǎn)。
被夸大的技術(shù)
機(jī)器翻譯技術(shù)的進(jìn)步和系統(tǒng)性能的提升在為人們?nèi)粘I詈凸ぷ鲙砀啾憷耐瑫r,也為該技術(shù)的產(chǎn)業(yè)化發(fā)展帶來了更多商機(jī)。這種空前局面不僅讓人們看到了夢想成真的希望,也點(diǎn)燃了部分人心中按捺不住的欲望。從傳統(tǒng)媒體到新媒體,對機(jī)器翻譯技術(shù)夸大宣傳的聲音不絕于耳,但一個不可否認(rèn)的事實(shí)卻是,目前的機(jī)器翻譯技術(shù)尚不成熟,無論是文本翻譯,還是口語翻譯,機(jī)器翻譯的質(zhì)量遠(yuǎn)沒有達(dá)到令人滿意的水平。
當(dāng)前所有的商用文本機(jī)器翻譯系統(tǒng)普遍存在的問題:
一是錯翻、漏翻和重復(fù)翻譯比比皆是,尤其對成語、縮略語、專業(yè)術(shù)語和人名、地名、組織機(jī)構(gòu)名稱等的翻譯更是招數(shù)無幾。
二是難以實(shí)現(xiàn)篇章范圍內(nèi)的指代消解,常常張冠李戴,例如,前面說的是美國與伊朗之間的事情,后面翻譯“美伊兩國”時卻譯成了美國與伊拉克。
三是缺乏足夠的在線優(yōu)化能力,無法從譯員修改譯文的過程中自動學(xué)習(xí)和更新翻譯知識,即使譯員對系統(tǒng)給出的某個錯誤譯文反復(fù)修改,系統(tǒng)依然照錯不誤。
四是對口語而言,說話人的語氣、重音、語調(diào),甚至肢體語言無法得到充分利用,尤其當(dāng)說話人的口音較重、用詞過于生僻、話語主題超出先驗(yàn)知識范圍時,譯文的質(zhì)量無法保障。
高端翻譯不可取代
我們并不否認(rèn)機(jī)器翻譯技術(shù)的進(jìn)步,正如前文所述,機(jī)器譯文的質(zhì)量已有顯著改善。在日常口語對話中,對于資源較為充分的語言(如英漢、日漢等),在說話場景不是非常復(fù)雜、口音基本標(biāo)準(zhǔn)、語速基本正常、使用詞匯和句型不是非常生僻的情況下,口語翻譯的性能基本可滿足正常交流的需要。專業(yè)領(lǐng)域的文本機(jī)器翻譯在訓(xùn)練語料較為充分時,譯文準(zhǔn)確率可達(dá)到80%以上。而對于資源匱乏的語言之間的翻譯(如波斯語或達(dá)利語等與漢語之間的翻譯),譯文質(zhì)量還十分有限。
毋庸置疑,機(jī)器翻譯可能替代那些任務(wù)重復(fù)性較大、翻譯難度較低的低端翻譯人員,如天氣預(yù)報查詢、旅館預(yù)訂服務(wù)、交通信息咨詢等翻譯,但不可能取代高端翻譯(如重要文獻(xiàn)、偉人著作、文學(xué)名著等翻譯)人員,更不可能消除翻譯職業(yè)。“信、達(dá)、雅”是翻譯的終極目標(biāo),我們可以預(yù)期,未來的機(jī)器翻譯系統(tǒng)能夠輔助高端翻譯人員提高翻譯效率,但要實(shí)現(xiàn)無須人工干預(yù)的高質(zhì)量全自動翻譯恐怕還是一個愿望。
從這篇文章中,不難得出:機(jī)器翻譯有很多領(lǐng)域是替代不了人工翻譯的,比如一些創(chuàng)意性強(qiáng)領(lǐng)域。
因此,面對技術(shù)的發(fā)展,身為翻譯的我們應(yīng)當(dāng)增強(qiáng)主觀能動性,“不要讓AI在哪里發(fā)展自己就從那里退出”,而是要讓機(jī)器更好的輔助我們,成為不可取代的人才。