日韩内射激情视频在线播放免费,借妻中文字幕高清,成人18+免费观看视频,高清中文字幕

歡迎到訪大連信雅達翻譯服務有限公司網(wǎng)站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務動態(tài),發(fā)布翻譯價格資訊,歡迎您的關注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
成就News翻譯成新聞的各種機緣巧合
發(fā)布時間:2021-02-07 04:46:00
  |  
閱讀量:2021-02-07
字號:
A+ A- A
英語中的new雖然起源不詳,但綜合其他相關語種,推測應該是同宗同源的。
英語New;德語Neu;荷蘭語nieuwe;丹麥語/瑞典語/挪威語Ny;冰島語Nýtt;
拉丁語Novus;法語Nouveau;意大利語Nuovo;西班牙語Nuevo。
而當要表示“新聞”這種新興詞匯的時候,各個語言卻朝著不同的方向發(fā)展了。
 先來看各個語言是怎么表示新聞的。
 英語News;德語Nachrichten;荷蘭語nieuws;丹麥語nyheder;瑞典語/挪威語Nyheter;冰島語fréttir;拉丁語nuntium;法語nouvelles;意大利語notizia;西班牙語Noticias。             
英語中的news來自new,新的,形容詞作名詞,-s,復數(shù)后綴。引申詞義新聞,信息。
德語中的新聞是Nachrichten,與新的Neu完全不沾邊,它是由nach和richten組合而成,其中,nach意為after或according to ,而richten意為judge。
荷蘭語的新聞構詞與英語一樣,直接用詞尾變化來表示新聞的意思。
丹麥語nyheder和瑞典語/挪威語Nyheter雖然拼寫稍微不一樣,但同樣屬于派生詞,ny意為new,heder/heter意為called。
冰島語中沒有表達現(xiàn)代思想和發(fā)明的國際詞匯,為了保持語言的純潔,他們寧愿自己發(fā)明詞匯,也不借鑒吸收外來詞,因此,fréttir很可能是冰島人自己發(fā)明的詞匯。
拉丁語/法語/意大利語/西班牙語的變化規(guī)則大體同英語,使用的是改變詞尾的方式派生新詞匯。
因此,對于“新聞”的構詞方法,小結如下:
 
1.改變詞尾派生。如英語/荷蘭語/拉丁語/法語/意大利語/西班牙語。
2.介詞+動詞合成。我的意思是說,這個名詞是通過表達動詞短語的形式來構造的,與丹麥語/瑞典語/挪威語的構詞方法稍微不一樣。德語的Nachrichten這個詞聽起來更像是強調(diào)after或according to,并且是judge后的信息,與僅僅是hear到的信息定義更精準一些。表現(xiàn)出德語詞匯的范圍之廣和區(qū)別精準。
3.形容詞+動詞合成。丹麥語/瑞典語/挪威語采用這種形式的構詞法。這種構詞聽起來更像強調(diào)new,而且范圍更廣一點,只要是聽到的都可以稱為Nyheder/Nyheter。
 
漢語的“新聞”是怎么來的呢?
雖然漢語中早先就有“新聞”這兩個字,但表達的卻完全不是現(xiàn)在的“新聞”的意思。
唐·李咸用《春日喜逢鄉(xiāng)人劉松》詩:“舊業(yè)久拋耕釣侶,新聞多說戰(zhàn)爭功。”
明·陳繼儒《安得長者言》:“吳俗坐定,輒問新聞。此游閑小人,入門之漸,而是非媒孽交搆之端也。”
《紅樓夢》第一回:“當下哄動街坊,眾人當作一件新聞傳說。”
袁靜《伏虎記》第四十回:“連長連長,大新聞哪,你這個大活人成了烈士了!”
宋·蘇軾《次韻高要令劉湜峽山寺見寄》:新聞妙無多,舊學閑可束。
雖然宋朝有類似于今日“新聞”的出現(xiàn),那似乎并不能說明是先有漢語的“新聞”,然后才有這些西方語言的表述。
 
新聞:宋時指有別于正式朝報的小報。
宋趙升《朝野類要·文書》:“朝報,日出事宜也。每日門下后省編定,請給事叛報,方行下都進奏院報行天下。其有所謂內(nèi)探、省探、衙探之類,皆衷私小報,率有漏泄之禁,故隱而號之曰新聞。”
一來宋以后就沒有再見類似的表述記載了,二來,一向學習漢語的日本和韓國,都沒有將漢語中的“新聞”二字發(fā)揚光大。韓語中,news為뉴스;日語中,news為ニュース,兩個拼讀起來都是news的音譯。可見,news應當是近代西方先傳入亞洲,然后漢語中才開始尋找對應詞匯的。
翻看近代的著作,有下列三段記述。
宋教仁(1882-1913)《宋漁父日記》:“吾并將此文譯為英、佛(法國)、露(俄羅斯)、獨(德國)(大連信雅達翻譯公司注解)各文,送各國新聞登之。”
老舍(1899-1966)《茶館》第二幕:“長辛店大戰(zhàn)的新聞,買報瞧瞧長辛店大戰(zhàn)的新聞!”
曹禺(1910-1996)《日出》第三幕:“我都想過,畫報上一定登那么老大的照片,我的,胡四的,我們倆的,報紙每天登著我們蜜月的新聞。”
這三段都是把新聞作為一種“信息”的含義來使用,與宋朝最初的“小報”含義相去甚遠,因此可以認為,宋朝的“新聞”并沒有流傳至今。今日的漢語“新聞”應該是靈感來源于西方語言,而脫胎于古代漢語。
 
至于如何將news與新聞對應起來,想必在上述西方語言的三種新聞的構詞法中有所借鑒吧,碰巧中國古代有“新聞”這種形式的短語,恰好與丹麥語/瑞典語/挪威語的形容詞+動詞構詞思路一致,所以,news也就與新聞二字達成了同義默契。
 
也算是一種語言上的巧合吧。
主站蜘蛛池模板: 盐津县| 澄江县| 修水县| 南投县| 秦安县| 五大连池市| 石楼县| 博客| 翁牛特旗| 麟游县| 太康县| 利辛县| 德阳市| 大宁县| 遂平县| 聂拉木县| 黎城县| 长沙县| 屯门区| 南部县| 吴忠市| 承德县| 新沂市| 勐海县| 甘泉县| 泸水县| 仁布县| 洛川县| 三门峡市| 呼伦贝尔市| 内乡县| 崇阳县| 滨州市| 鹰潭市| 喀喇| 南木林县| 会同县| 鹿邑县| 中卫市| 濮阳市| 洪泽县|