一.翻譯從業(yè)人員現(xiàn)狀
翻譯工作者的生存困境和由此造成的翻譯人才短缺、作品良莠不齊的現(xiàn)狀,也成為網(wǎng)絡(luò)熱議的焦點(diǎn)——翻譯者靠稿費(fèi)無法謀生,已成為所有人的共識(shí)。作為兩種文化之間的“擺渡人”,很多翻譯工作者因稿費(fèi)低廉常常只能兼職,隨著一批優(yōu)秀翻譯家相繼去世,大連信雅達(dá)翻譯公司憂心忡忡:擔(dān)心中國將走入一個(gè)“粗糙翻譯”時(shí)代。
目前,國內(nèi)語言服務(wù)業(yè)專職從業(yè)人員約為120萬人,其中翻譯人員占53%,約為64萬人。雖說,基本上每一所大學(xué)都設(shè)有外語學(xué)院,每年從外語院校畢業(yè)的外語專業(yè)學(xué)生很多,但是質(zhì)量一直不是很高。一方面,優(yōu)質(zhì)生源缺乏是造成我國翻譯界大而不強(qiáng)的首要原因。最優(yōu)秀的外語人才一般不會(huì)選擇外語作為自己攻讀的專業(yè),會(huì)中途轉(zhuǎn)到財(cái)經(jīng)管理類等專業(yè)去。另一方面,年輕人不愿當(dāng)專職譯者,除了經(jīng)濟(jì)方面的原因,同時(shí)還有國內(nèi)評(píng)價(jià)體系不認(rèn)可翻譯成果的原因。
二.翻譯粗糙化的誘因:
如今翻譯界情況很不樂觀,有量無質(zhì)。老一輩的翻譯家年事已高,無法繼續(xù)從事翻譯,而年輕人多半不愿意投身稿酬頗低的文學(xué)翻譯,從而選擇報(bào)酬豐厚的商務(wù)翻譯,這更讓翻譯行業(yè)刮起一陣浮躁風(fēng)氣。老一輩翻譯家都把翻譯工作作為終身事業(yè)去做,他們翻譯的作品都有很高水準(zhǔn),但生活在市場經(jīng)濟(jì)時(shí)代的年輕譯者,似乎更愿意將翻譯工作商業(yè)化,很少有年輕譯者為追求翻譯質(zhì)量,逐字逐詞去反復(fù)推敲。他們更致力于追求效率,譯文粗糙現(xiàn)象嚴(yán)重。而一旦缺失職業(yè)精神,譯者是絕不可能造就經(jīng)典之作的。
翻譯作品質(zhì)量粗糙是令中國翻譯界倍感頭疼的一個(gè)問題。近十年來,一些出版社出于經(jīng)濟(jì)效益的考慮,大量組織重譯外國文學(xué)作品,而譯本的質(zhì)量參差不齊,甚至出現(xiàn)拼湊他人譯作的抄襲現(xiàn)象。翻譯作品質(zhì)量粗糙的原因有二:一方面,是譯者受到商業(yè)利益的驅(qū)使,只講薪酬,對(duì)翻譯工作敷衍了事;另一方面,則是因?yàn)槌霭嫔缫笞g者在短時(shí)間內(nèi)將作品翻譯完,使得譯者只能拼命“趕工期”。事實(shí)上,在出版方和譯者的關(guān)系中,譯者基本處于被動(dòng)地位。現(xiàn)在一本書的出版周期越來越短,一些出版社留給譯者的時(shí)間往往只有幾個(gè)月,文學(xué)的嚴(yán)肅性正被商業(yè)利益取代。但是起碼
大連翻譯公司是嚴(yán)肅的、大外的良好基因必然回饋市場和社會(huì)需求。
中國文學(xué)翻譯在質(zhì)量上正處于一個(gè)前所未有的困境。譯者水平不足,讀者對(duì)譯者不信任,稿費(fèi)過低,人才稀缺,出版環(huán)境混亂等諸多現(xiàn)象疊加在一起,互為因果,翻譯外語作品不僅考驗(yàn)譯者的外語專業(yè)水平,而且對(duì)譯者的美學(xué)素養(yǎng)也提出很大要求。大連信雅達(dá)翻譯公司默默耕耘不輟。
三.翻譯粗糙化的解決方法:
但凡讀過老一輩翻譯者的譯本,都能感覺到他們的譯文既忠于原著,又有特別的文風(fēng),總能讓人驚賞于譯者的詞匯、承合與狡黠,而現(xiàn)在很多譯作粗制濫作,讓人不忍卒讀,這加劇了翻譯圖書市場的惡性循環(huán)。提高譯者的收入,留住翻譯界的優(yōu)秀人才,已成為一個(gè)迫在眉睫的問題。但面對(duì)譯者的低收入,出版方似乎也很無奈。這是因?yàn)榉g是整個(gè)出版鏈條中的一環(huán),譯著利潤受市場左右,一本譯著的出版,需要支付購買版權(quán)、印刷、發(fā)行等成本,而譯著發(fā)行量往往很低,加上圖書利潤越來越微薄,譯者稿酬很難有上升空間。要告別翻譯“粗糙時(shí)代”,需要從加大政府扶持力度和創(chuàng)新學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)機(jī)制入手,目前,政府除對(duì)馬恩列斯的著作翻譯、商務(wù)印書館“世界漢譯名著”給予一定支持外,對(duì)其他譯著的引進(jìn)與翻譯,沒有任何扶助政策。因此,從國家層面出發(fā),政府應(yīng)對(duì)一些優(yōu)秀翻譯作品予以資金和政策方面的傾斜。另一方面,對(duì)目前翻譯作品良莠不齊的現(xiàn)狀,有必要在學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)體系創(chuàng)新方面有所突破。如果國內(nèi)現(xiàn)行的學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)體系,能將學(xué)術(shù)譯著評(píng)價(jià)分值等同于學(xué)術(shù)原創(chuàng),在各類學(xué)術(shù)評(píng)獎(jiǎng)中予以承認(rèn),將在很大程度上吸引優(yōu)秀人才留在翻譯領(lǐng)域。