翻譯公司告訴你文學翻譯理論的高度多重要
發布時間:2021-02-23 09:05:18
|
閱讀量:2021-02-23
經過近30年的教學,“文學翻譯”課對研究生的要求最多的一句話是:文學翻譯需要理論嗎?對于熟悉辯證唯物主義原理的學生來說,指導實踐的理論似乎是無可辯駁的真理,但意想不到的答案卻是“不需要”。大連翻譯公司報價在中國隨著改革開放事業的進行,中外文化交流,中外經濟合作愈來愈廣泛,翻譯的需求也愈來愈多。大連翻譯公司也隨之像雨后春筍般涌現。大連翻譯公司是指以盈利為目的,從事商業的翻譯經營活動并為客戶提供翻譯服務的企業或者實業,其主要形式為有限責任公司和股份有限公司兩種形式。
答案是,文學翻譯當然有自己的相關文學翻譯的特點。而技術,法律等非藥品不同的文學翻譯,文學翻譯更注重的不確定性的語言,違背了所謂的科學含義的模糊性。作為譯者大連信雅達翻譯公司指出:來講方面,修辭學,或檢查樣式等,多達所有類型的翻譯問題,無疑是最具挑戰性的文學翻譯是毫無疑問的。海明威的有關事實的文學創作冰山理論,可以適用于文學翻譯:文字的字面意思是遠小于寓意更加豐富和深刻,貌似忠實的“一字”翻譯其實是最不忠實,因為文學作品不僅要求譯者從??文本層面翻譯的指令,而是從文本意義的層面來分析。在這個意義上說,文學翻譯是一個“翻譯”,而且還“創造”,是兩者的結合“翻譯紀錄”。具體的翻譯方法,增加了翻譯,翻譯減少,歸化,實現異化等皆稱號的應有之義。只有這樣,只能翻譯如英國詩人德萊頓說,“完全沉浸在工作中,充分理解作者的才華和學科性質的深刻理解,以及在藝術表現的主題,采用了”為了實現藝術的再創造。
相反,在翻譯理論方面,尤其是國外令人眼花繚亂的翻譯理論,則另當別論。翻譯界的先驅者王宗炎曾在一篇文章中說,外國的翻譯理論往往不能對翻譯教學起到應有的指導作用。
首先,有必要將中國傳統翻譯思想和翻譯理論與當代西方翻譯理論與國外翻譯理論區別開來。傳統的翻譯理論往往是實踐的產物,如“三國演義”的“文學品質”理論、金代陶安的“五失三難”、鳩山由紀夫的“粗心大意”和“文體”理論、隋嚴聰的“八篇準備十篇”、唐玄章的“五不轉”等,都是簡明扼要、極為警醒的。就近代而言,無論是徐光啟的“回通”理論、馬建忠的“好翻譯”理論、嚴復的“信、大、雅”理論,還是“神性相似”理論,還是“改造環境”理論,系統地表達和解釋翻譯知識都是極為簡練的,初學者也應該樂于聽到。
古代西方翻譯理論與思想和中國非常相似,如西塞羅主張意譯“風格”;圣杰羅姆強調,“轉換的意義”;德萊頓超越直譯,意譯,同時也促進了文學作品。 “解釋”;施萊爾馬赫提出的翻譯是“解釋”;其他如泰特勒的“翻譯三個原則”,正是與嚴復的思想相同,表明傳統的東西方意識形態翻譯契合的新高度。