認識到翻譯的價值才能接受翻譯的價格
發布時間:2021-02-26 05:05:44
|
閱讀量:2021-02-26
翻譯是什么?我認為是信息傳播、文化傳播、價值傳播。對于企業而言,通過翻譯將企業產品、企業文化、企業理念向不同語言、不同文化傳統的客戶傳播,使得客戶和用戶了解企業、購買企業的產品和服務,因此,翻譯的優劣代表著企業的公眾形象。翻譯無小事,不重視翻譯的價值,在企業走向國際市場時,必然遭到國外用戶的冷淡和拋棄。好的翻譯是企業國際化的加速器,劣質翻譯是企業形象的丑化劑。大連信雅達翻譯公司提供優質的翻譯服務。
如果對翻譯沒有正確的認識,則不會有正確的譯文,思想決定行動,此為因果使然。一家不真正重視用戶的公司,無論如何是無法提供用戶滿意的產品的。在社會分工越來越細化,在產品和信息全球化的今天,國際化的企業無不重視翻譯的專業價值,世界五百強的企業,都對翻譯工作在設計時提供預算計劃,而且良好的翻譯使這些企業的產品插上騰飛的翅膀,漂洋過海,全球市場都是它們的客戶。大連信雅達翻譯公司,我們國家很多企業過去太重視國內市場,現在開始走向國際市場時,對翻譯不了解,對翻譯不重視,影響了產品和服務的國際銷售,這是教訓,需要重新認識翻譯在企業全球化中的定位和價值。
企業應該如何購買專業的翻譯服務
首先,需要深刻理解“翻譯是專業服務”,“專業翻譯服務需要購買”,“專業翻譯服務價值不菲”。其次,需要向專業翻譯公司購買這種專業翻譯服務。其三,企業需要專職的語言質量負責團隊與專業翻譯公司協作,企業內部員工才能深刻理解企業產品的專業性。
我國翻譯服務經過近20年的發展,已經有一批專業翻譯服務企業,他們為全球500強企業提供了十幾年的翻譯經驗,值得國內走向國際市場的企業了解、重視和采購。翻譯是一項專業化非常強的工作和職位,如果企業要靠翻譯推動產品真正走向國際市場,建議企業設置“首席語言官”(Chief Language Officer,CLO)的職位,這是與產品總監等同的職位。
企業如何采購專業翻譯服務,可以借鑒國際企業的成功經驗,了解企業產品的市場定位,目標市場的區域分布,理解對翻譯的質量要求,制定翻譯服務質量保證體系,建設內部和外部翻譯服務團隊,制定外部翻譯服務商的選擇和評估標準,通過流程、技術、團隊和資源保證翻譯服務的專業化和標準化,避免翻譯的低級失誤。中國市場知名的翻譯和本地化公司都是值得國內公司關注、考察和購買翻譯服務的目標。
購買翻譯服務的幾個誤區
購買翻譯服務是系統工程,需要正確認識,需要有采購流程,目的是保持質量、成本和交付進度。認識問題比技術問題更重要,因此,需要避免幾個常見的認識誤區。第一,不要將翻譯工作直接包給廣告設計公司,廣告公司的設計創意很強,但是翻譯不是廣告公司的專業。第二,不要認為翻譯就是查詞典就能得到好譯文,詞典是給不懂外語的普通讀者用來了解基本意思的,不能僅靠詞典做專業翻譯。第三,不要只讓中國人做中文翻譯成外語的翻譯,需要找母語是目標語言(譯文語言)的專業人士翻譯或者校對。第四,不要認為只要學習了外語,就能做好翻譯服務。翻譯不僅需要語言,而且需要理解行業知識,大連信雅達翻譯公司
蒙牛廣告錯誤翻譯的問題與思考
蒙牛失敗的廣告語翻譯可能不是壞事,因為它給國內更多需要購買翻譯的公司敲響了警鐘,不重視翻譯的企業在國際化的道路上要栽跟頭,這是早晚的問題,大小的問題。根本問題是要認識翻譯在企業國際化中的價值,并且與翻譯專業服務公司共同合作,借助翻譯使企業加速全球化,從中國走向世界。中國的翻譯行業和企業需要做好國內客戶的教育和引導,用專業的翻譯服務為客戶提供良好的專業價值,與客戶企業共同成長。
由于翻譯錯誤而引起企業形象受損,公司蒙受經濟損失的案例。5年后的今天,舊文重讀,發現中國企業“走出去”的需求更加旺盛,但是不重視翻譯的現象仍然存在。