大連信雅達(dá)翻譯公司經(jīng)常翻譯日語資料,特別是日本戶籍謄本翻譯或者履歷事項(xiàng)全部證明書翻譯時(shí),經(jīng)常涉及到日本的地名’“橫浜”(yokohama),圍繞這個(gè)地名的翻譯,有了如下的總結(jié):
現(xiàn)在比較通用的翻譯是將“橫浜”翻譯成“橫濱”,但實(shí)際上是不對的,為什么說不對?為什么會(huì)有今天這個(gè)翻譯結(jié)果,且聽
大連信雅達(dá)翻譯公司為你細(xì)細(xì)道來。
日語專有名詞的翻譯原則:因?yàn)槿毡就瑯邮褂脻h字,盡管是日本化的漢字,也依然是漢字。所以日本地名翻譯原則上是直譯,也就是只要這個(gè)直接書寫漢字即可。當(dāng)然有些日本漢字和中國漢字已經(jīng)出現(xiàn)了形體上的分歧,但是,采用對應(yīng)的原則:完全相同最好,直節(jié)引用 ,發(fā)生形體上變異的,采用近似漢字。
回過頭來來看“橫浜”這個(gè)地名,”浜(bang)在中國漢字中,是存在的,也就說,退一萬步講,輪不到翻譯成“橫濱”,但是歷史就是喜歡開玩笑,弄成今天這個(gè)樣子,我們來分析下原因吧。
1.“浜”(bang)在漢語里屬于生僻漢字,使用率極低。所以在當(dāng)初翻譯日本地名的那個(gè)翻譯人員并不知道這個(gè)漢字的存在,所以借用了近似的漢字“濱”,后人將錯(cuò)就錯(cuò),沿用至今。這就和黃埔軍校的“埔”(bu)并不讀“pu’一樣,但是因?yàn)樾iL老蔣都”pu“大家也都跟著都錯(cuò)別音了。
2.那么實(shí)際翻譯中,遇到“橫浜“這個(gè)地名該怎么翻譯?
大連信雅達(dá)翻譯公司認(rèn)為,兩種方法都可以,翻譯成“橫濱“只是習(xí)慣,并非法律規(guī)定。
大連信雅達(dá)翻譯公司是專業(yè)的大連日語翻譯公司,各種日本謄本翻譯、合同翻譯、ppt翻譯、pdf翻譯等都收到大連日資企業(yè)的高度評價(jià)。