近日
大連信雅達翻譯公司在翻譯一個客戶的日本離婚受理證明書時發現認證和以往不同。剛開始以為是對方發錯了圖片,但實際上,是謄本的認證方式發生了變化。
我們知道,日本謄本翻譯除了內容的本身,更重要的是認證,正面是日本外務省的認證(藍色的方章),變化就出在這個章子里:
以往:
東京的認證人 田中俊惠(tanaka toshie)
大阪的認證人 淺野尚未(asano naomi)
背面,中國駐日本領館對應前面的日本外務省的認證人進行認證;駐東京領館認證田中俊惠,駐大阪領館認證淺野尚未,涇渭分明,從未混淆。
而本次發現的是,前面的日本外務省認證由田中俊惠做出,而后面對其進行第三級認證的是駐大阪領館,而不是我們通常認知的中國駐東京領館。換句話說,就是田中俊惠既認證東京地區,又認證大阪地區。
大連信雅達翻譯公司分析原因:(可能性探討)
1.應該不是個錯版。
2.臨時由田中俊惠代行大阪方面認證(在關東認證關西?)
3.大阪地區統一由東京認證。
4.某些類型的認證,即使是大阪地區的也歸口東京地區統一認證,比如這個離婚受理證明書翻譯。
當然具體的原因我們也在通過各種渠道收集中,一有進一步信息,將同步公開,歡迎關注。
大連信雅達翻譯公司,作為日本專門翻譯公司為你時時展示翻譯中的點點滴滴、細微變化。