大連翻譯公司并不是一個具體的公司名稱,她是所有的在大連從事翻譯業(yè)務(wù)的實(shí)體的總稱。其實(shí)誰都可以自稱為“大連翻譯公司”,甚至是個人,無論你是否具備翻譯能力或者資質(zhì)。
從空間上看,不在大連的企業(yè)可以利用這個名字,因?yàn)檫@是沒有成本而且不需要承擔(dān)任何責(zé)任的名稱。
所以,常年需要翻譯的客戶就養(yǎng)成了一個習(xí)慣,在尋找大連翻譯公司時,加上"正規(guī)‘兩字。因?yàn)檫@兩個字關(guān)聯(lián)到了很多方面,他的內(nèi)涵如下:
1.名稱正規(guī),就是名稱中必須有'翻譯“兩個字。其他的都是自封的,跟翻譯公司無關(guān)。
2.經(jīng)營范圍內(nèi)有”翻譯服務(wù)字樣“,并且以排在其他的營業(yè)內(nèi)容之前為佳,簡單說就是排在前面,作為主業(yè) 經(jīng)營的,本條和第一條同時起作用。不能單獨(dú)看。
3.工作人員正規(guī),就是翻譯人員具有翻譯資格證。有正規(guī)畢業(yè)院校。
4.管理方法正規(guī),這里重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)下翻譯公司及時、足額發(fā)放翻譯人員工資問題,看起來這個問題和翻譯沒有直接關(guān)系,其實(shí)關(guān)協(xié)很大,如果是血汗工廠,壓榨翻譯員工的話,翻譯人員能認(rèn)證干活?
5.理念正規(guī):就是帶著情懷去從事大連翻譯公司經(jīng)營,這樣才能理解并熱愛這個行業(yè),而不是給這個行業(yè)抹黑。
6.辦公場所正規(guī):得在正規(guī)寫字樓辦公,按時出勤,不能是皮包翻譯公司。
大連信雅達(dá)翻譯公司是正規(guī)的大連翻譯公司。