現在說的翻譯,其實概念比較籠統,在實際翻譯過程中,有兩個截然不同的翻譯方向,那就是,把漢語翻譯成外語,以及把外語翻譯成漢語兩種方式。雖然都是但是相比較而言,把外語翻譯成漢語的稿子更受翻譯公司歡迎,更受青睞,這是有原因的。
因為我們的母語是漢語。所以作為翻譯公司也好,下屬的翻譯人員也好,對漢語的把控和運用能力是要遠遠高于外語的。所以,外語翻譯成漢語的稿子,在翻譯品質、翻譯速度乃至翻譯信心方面是很有優勢的。
反之,當把漢語翻譯成外語時,以上的所有優勢都喪失殆盡。作為
大連翻譯公司,我們經常遇到這樣的案例,就是我們翻譯過的漢語翻譯成外語的稿子,交稿給客戶之后,往往客戶一句話就可以將翻譯的努力全部抹殺,那就是“我們家外國人看了,說你們翻譯的有問題”。這是讓人很無奈的,因為在這個過程中,我們是不對等的,因為很多人認為只要是外國人就是權威的,他說的一定是對的。而不管這個外國人是什么狀態,在形成這種模糊共識之后,作為大連本地的翻譯公司有理無處說。打個很簡單的比方,某作者寫了一篇小說,向編輯部投稿,然后被退稿,理由是“門外修自行車的大爺說你寫的不合格。如果這樣,相信每個人都能跳起來。因為,不排除這個大爺是一個隱匿民間的文字高手,但是這種幾率畢竟很小。同理,很多在大連工作的外國人,層次和語言都不必門外的大爺高多少,因為我們引進的制造業企業太多了,而常駐大連的多數以熟練的產業工人出身者為主。盡管母語說起來很熟練,但是是無法從事翻譯的。
但是,當我們把外語翻譯成漢語時,我們
大連翻譯公司的優勢就很明顯了,要是你說,翻譯的有問題,那么請你談下你的觀點,如果你說的有道理,我們可以更正,但是要是瞎說,我們是要駁回的。起碼,可以有第三方來客觀的評定,但是漢語翻譯成外語的稿子是外國人一個好惡就可以輕松把你的成果抹殺掉的,而你是沒法說理的。
所以,把外語翻譯成漢語的稿子更受翻譯公司歡迎。