在國(guó)內(nèi)外進(jìn)行商務(wù)工作的父母,因?yàn)闃I(yè)務(wù)的關(guān)系不得不在大連和國(guó)外之間飛來(lái)飛去,但是苦了小孩子,疫苗要在異地接續(xù)上,就得翻譯疫苗本,就是屬地化翻譯原則,回到大連就得將外國(guó)打的疫苗翻譯成漢語(yǔ),反過(guò)來(lái)就要翻譯成外語(yǔ)。
以往是國(guó)外疫苗本翻譯成漢語(yǔ)多一些,近期似乎是國(guó)內(nèi)的疫苗本翻譯成英語(yǔ)多了些。
在將漢語(yǔ)疫苗本翻譯成英語(yǔ)過(guò)程中,有一個(gè)不容回避的問(wèn)題,那就是,有些手寫的要么是簡(jiǎn)略語(yǔ),要么就是大夫字體,根本無(wú)法辨認(rèn)。更遑論翻譯了,但是對(duì)于專業(yè)的
大連翻譯公司而言,我們是有很多秘制技巧的,下面就和各位披露一二:
首先,國(guó)內(nèi)疫苗接種是按計(jì)劃來(lái)的,就是在哪個(gè)年齡段接種哪些疫苗是有規(guī)定的,不是隨意安排的,所以對(duì)于胸有成竹的大連翻譯而言,可以分辨出字跡不清的疫苗名稱。
其次,大連翻譯公司通常手中都有完備的疫苗本檔案,對(duì)于無(wú)法分辨的疫苗名稱,可以通過(guò)比對(duì)得出結(jié)論,這樣就可以完整無(wú)誤的進(jìn)行疫苗英語(yǔ)翻譯了。
翻譯是經(jīng)驗(yàn)的積累的調(diào)用,也可以說(shuō)是厚積薄發(fā),因?yàn)閷I(yè)性,所以可承擔(dān)普通人無(wú)法完成的工作。