大連翻譯公司國(guó)際金融英語(yǔ)翻譯技巧
發(fā)布時(shí)間:2020-01-15 02:24:52
|
閱讀量:2020-01-15
上篇說(shuō)到國(guó)際金融英語(yǔ)的特征,今天我們繼續(xù)總結(jié)國(guó)際金融英語(yǔ)翻譯技巧。
一、直譯
對(duì)于詞義單一固定的詞語(yǔ),在漢語(yǔ)中有準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),多采取直譯的方法。例如,將remittance 匯款、mortgage 扺押、creditor貸方、aval背書(shū)保兌等等。在進(jìn)行直譯時(shí),也需要查閱專(zhuān)業(yè)詞典并請(qǐng)教專(zhuān)家,確保翻譯后的語(yǔ)言具有統(tǒng)一性和適用性,避免出現(xiàn)隨意翻譯,隨意添加或刪減。
二、意譯
在翻譯時(shí)必須根據(jù)上下文以及經(jīng)驗(yàn)來(lái)進(jìn)行選擇,考慮詞匯類(lèi)型以及所屬專(zhuān)業(yè)。對(duì)于金融英語(yǔ)詞匯有一詞多義性,因此對(duì)詞匯的理解要結(jié)合上下文。
例如,prospect 在日常英語(yǔ)中是預(yù)期、有希望的事物的意思,在金融英語(yǔ)中是潛在顧客,pledge 在日常英語(yǔ)中是以(誓言、名譽(yù))保證的意思,在金融英語(yǔ)中是典當(dāng)、扺押的意思。
三、避免專(zhuān)業(yè)誤譯
與其他領(lǐng)域的詞匯翻譯相比,金融領(lǐng)域詞匯翻譯最常出現(xiàn)的問(wèn)題便是翻譯不統(tǒng)一。對(duì)于金融領(lǐng)域英語(yǔ)詞匯來(lái)說(shuō),每個(gè)術(shù)語(yǔ)都有對(duì)應(yīng)的金融概念,因此翻譯人員在進(jìn)行翻譯工作時(shí)不能選用其他詞將其隨意替代。例如, 由于金融英語(yǔ)賦予其獨(dú)特含義部分詞匯,所以盡管是以名詞的形式出現(xiàn)的,但普通的名詞詞義就需要被排除。
金融英語(yǔ)詞匯由于特殊性、獨(dú)有性,具有專(zhuān)門(mén)化的內(nèi)容,其突出的詞匯特征,掌握這些特點(diǎn)和規(guī)律,采取相應(yīng)的翻譯策略,才能譯出正確源語(yǔ)信息,真正為中外經(jīng)濟(jì)信息交流搭好語(yǔ)言橋梁。以上是大連信雅達(dá)翻譯公司總結(jié)的金融英語(yǔ)的特征和翻譯技巧,供同行譯員參考。