本地化翻譯服務對象需要進行重大轉變
發(fā)布時間:2020-04-01 12:57:05
|
閱讀量:2020-04-01
本地化是有嚴格的定義的,本地化行業(yè)標準協(xié)會(LISA = Localization Industry Standards Association,)對本地化所下的定義是“修改產(chǎn)品或服務以解決不同市場差異的過程”。本地化的內涵是多層次和多方面的,翻譯行業(yè)主要參與其語言過程。本地化服務就是翻譯行業(yè)在外國企業(yè)或跨國公司為開拓本地市場而修改其產(chǎn)品或服務的過程中提供語言服務。本地化過程不僅意味著外國企業(yè)或跨國公司為開拓中國市場而使其產(chǎn)品和服務實行中國化的過程,也意味著中國企業(yè)為開拓外國市場在外國使其產(chǎn)品和服務實行本地化的過程,因此,本地化服務不僅為外國企業(yè),也為本國企業(yè)提供語言服務。
人們注意到,改革開放以來,翻譯從業(yè)人員,特別是國有工業(yè)企業(yè)、科研院所和專業(yè)機構中以及隸屬于各個專業(yè)翻譯協(xié)會的翻譯從業(yè)人員,從事翻譯服務的對象發(fā)生了重大轉變。人們感覺到,不僅翻譯熱點發(fā)生了變化,翻譯任務的來源也發(fā)生了變化。改革開放之前,人們翻譯一些科技論文、研究報告、技術標準和規(guī)范、專利說明書之類,目的是為本單位或社會的技術跟蹤或技術攻關服務,屬于典型的所謂“技術情報”業(yè)務。改革開放以來,與大宗技術引進有關的工程項目技術文件,國外產(chǎn)品的使用、安裝和維修說明書,與中外合資有關的資產(chǎn)評估報告書,與招商引資有關的開發(fā)項目招標、投標技術文件,ISO標準質量認證文件,一些出口產(chǎn)品的技術手冊,以及某些涉外的法律文書等,逐漸多了起來。特別是,隨著改革開放的深入,中國經(jīng)濟全球化進程的加快,國內一些知名企業(yè)走出國門,打入國際市場;國外許多知名企業(yè)和跨國公司越來越多地進入中國。于是,為企業(yè)和產(chǎn)品或服務本地化服務的翻譯市場需要逐漸多了起來,上述那些翻譯服務項目也或多或少地與企業(yè)和產(chǎn)品的本地化聯(lián)系起來,或者說變成了本地化服務的重要組成部分。據(jù)此,翻譯服務已經(jīng)經(jīng)歷了從單純?yōu)楸緡募夹g跟蹤和技術攻關服務到更多地為跨國企業(yè)的本地化服務的重大轉變。
人們還注意到,近年來,翻譯行業(yè)承擔的業(yè)務中不但本地化服務的項目增多了,在翻譯服務中所占的比重越來越大,而且本地化服務正在逐漸成為翻譯服務的主流,加快了翻譯服務產(chǎn)業(yè)化的進程。
中國的本地化服務市場被全世界普遍看好,是一個亟待開發(fā)的服務市場,作者另文有較詳盡的分析。這是因為隨著越來越多的跨國公司在中國發(fā)展,產(chǎn)品和服務的本地化,成為他們參與市場競爭的重要方面。當然,我們具有得天獨厚的語言優(yōu)勢,可以根據(jù)本地化服務有別于傳統(tǒng)翻譯服務的特點和要求,在實地調查的基礎上,進行理性的市場分析,創(chuàng)造必要的條件,去占領這個市場。但是,應當指出,中國的本地化服務市場并不天然地屬于中國的翻譯行業(yè)。面對中國本地化服務市場空前的機遇和挑戰(zhàn),中國大陸的翻譯從業(yè)人員,特別是翻譯企業(yè)的實力,與國外叫做自由譯者(Freelance)和語言服務供應商(Language service provider )的同行們相比,甚至于與香港和臺灣地區(qū)的同行們相比,存在相當大的差距。
大連信雅達翻譯服務有限公司導讀