騙譯稿件之事古來有之
發布時間:2020-04-05 02:58:14
|
閱讀量:2020-04-05
翻譯公司最怕的是“客戶”打著”試翻譯“的旗號來騙稿,所以我們大連信雅達翻譯服務有限公司從來不提供免費試翻譯,你要看看水平可以,請來我們辦公室,怎么可以當面交流,隨機性的給你當場翻譯點什么,好在多數內心不純正者也不敢真來,他們是希望不見面,通過郵件等拿到點免費的勾當,在自己內心深處保持自己純良的形象,所以見面是萬萬不可的。
這種騙稿的事情每天都在上演,盡管形式發生了變化,但本質是不變的,古來有之。
據著名旅美散文家、翻譯家、語言學家、文學家錢歌川先生回憶,他年輕時和許多文人在上海遭遇過一次“高明”的欺騙。
1929年,錢歌川放棄中學教師工作,從家鄉湖南湘潭來大上海,一時找不到工作,生活無著落,心里非常焦急。某日在報上讀到一則招聘廣告:“某大公司因與外國經商,需要英文翻譯若干名,應聘者只需當場翻譯數百字,譯文合乎要求即可錄用,每月報酬百余元。”在當時的上海來說,這份工作的月薪頗為可觀,因此報名者十分踴躍。
按照廣告說的規定考試時間,錢歌川趕到應試地,原來是一所學校,入門時已見應征者坐滿幾個教室,總計有四五百人之眾。主持者從厚厚的一部外文書中隨意撕下一頁頁文章,分別發給每個應試者,當場筆譯,譯畢即交卷離場,靜候通知。
錢歌川中英文功底深厚,譯得字字珠璣,頗為自信。他覺得自己一定能名列前茅,很快就會有理想的工作了。誰知幾個月過去了,錢歌川卻一直沒等來錄用或沒錄用的通知,去打聽,卻音訊全無。
后來他在上海街上閑逛時,在一家書肆中偶然看到一冊《漢譯英語名著小說》,他仔細地翻閱了一會兒,忽然發現書內有幾頁譯文,竟是自己當年的應征之作,連其中一處筆誤也完全照印!他大大地吃了一驚。原來,書商周老板僅花些許廣告費,就騙取了眾多才子入彀,在短短的兩個小時中,把一部數百頁的英文小說集體翻譯出來了。而大賺一把的書商卻連一分錢的稿酬也不用付,真是狡詐之至。
氣憤不已的錢歌川原想找上門去要個說法,而版權頁上卻不見出版者的地址,終因交涉無門,只能不了了之。
大連信雅達翻譯服務有限公司搜集整理