從大連開發區翻譯就能看出翻譯公司管理的重要性
發布時間:2020-06-01 12:46:39
|
閱讀量:2020-06-01
首先說下,為什么把坐標選定為大連開發區,有兩個原因:
一是,大連信雅達翻譯公司地處大連開發區和中山區兩處。二是,大連開發區的地域特殊性,說他特殊,是因為入我們說了千百遍那樣,這里日資企業集中,勢必吸引了大量的高級日語人才就職,所以大連開發區日語水平就高,水平一高,對手比較爛的日語翻譯水準就看不上眼,也許你大連翻譯公司找來的日語翻譯還趕不上人家一個小班長的水平。這樣差別就出來了,自然就水漲船高,對日語翻譯的要求就高,我這樣說,也許沒人會反對。
至于怎么和翻譯公司的管理連接到一起的,我想分兩個角度來談:
第一,要應對市場的高級翻譯需求,理想狀態是翻譯公司的經營者是一個外語高手,以業界精英的姿態來統籌全局,自己可以翻譯高水準的外語,這是z可靠的,畢竟自己的事業自己z上心,沒有人會糊弄自己。
第二,如果大連翻譯公司的經營者不懂外語,但懂語言的規律,懂管理,雖然在效果上比不上第一種,但是也比不懂管理,兩眼一抹黑的精英者強,自己什么都不懂,勢必無法掌控翻譯的真實水準,因為這里面水很深,在目前兼職翻譯居多數的情況下,你給他的測試結果-試翻譯可能是她花錢找人代勞的,我們大連信雅達就結果這樣的單,他說要面試某翻譯公司的日語翻譯,擔心自己水平不夠,所以拜托我們千萬給他翻譯好一點。那么可以設想,如果該翻譯公司無法在后續的翻譯合作中掌握他的真實水準的話,那么只能由該家任用他的翻譯公司為他的作品買單。而且人都是有惰性的,及時是你幸運的招到一個水準很高的翻譯的話,不能長期的督促、檢測他的翻譯結果,并與之保持互動、學術方面的交流的話,她也會敷衍你,不是不誠實,是人性使然。
可見,翻譯公司的管理需要花費巨大的精力,前提是你真的懂,否則是不可能抓住客戶,贏得市場的。
幾乎所有的翻譯公司都將大連歐姆龍等著名日企列為他們的合作客戶,因為這些企業影響力大,但是實際上,多數是一次都沒和歐姆龍合作過,不信就看下,誰家能拿出歐姆龍的蓋章訂貨單,但我們能,近4年時間,基本上歐姆龍的翻譯都是我們大連信雅達承包了,以前的不知道。
大連開發區的日企管理人員外語水平非常高,你想糊弄他們,最終只能糊弄了自己,人家不差錢,差的是質量,日本產品能夠風靡全球,這種質量精神值得我們大連翻譯公司學習。
從長遠看,一個大連翻譯公司要在市場上生存下去,翻譯質量還是第一位的,千萬不要抱有“來找翻譯的,基本不懂,差不多就行了”的想法,因為很多時候不是對方不懂,而是裝不懂,因為你給的價格很低!而這種低價位的翻譯單子是不正常的、不足以維系翻譯公司生存的。而能支持大連翻譯公司走的更遠的,恰恰是那些不差錢、質量也差不得的大型、知名企業。如此,才能雙贏,才能不繼續吃爛蘋果。