日韩内射激情视频在线播放免费,借妻中文字幕高清,成人18+免费观看视频,高清中文字幕

歡迎到訪大連信雅達翻譯服務有限公司網站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務動態,發布翻譯價格資訊,歡迎您的關注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
口罩說明書翻譯帶來的問與答
發布時間:2020-06-08 05:22:03
  |  
閱讀量:2020-06-08
字號:
A+ A- A
大家都知道,這陣子口罩的熱度降了下來,但是更多的口罩制造商進入了深層次的思索,反應在行動上,更加注重產品的軟實力,比如說明書的翻譯工作。以前他們是內部人員隨便自己翻一下,然后更多的經歷是用在產品的制作,花大力氣去獲得這個認證,那個許可。作為我們大連翻譯公司絕不是王婆賣瓜,非要說自己的翻譯多么多么重要-那些認證真的很重要,你要在歐洲市場銷售你的口罩,那么就要取得歐洲的質量認證,獲得市場準入權。
 
  在這種背景下,口罩生產廠家認識到軟工程的重要性,不僅表示今后的產品說明都要委托翻譯公司翻譯,還就本次翻譯提出了一些自己他們以前未曾想到的問題,可見,態度之嚴謹。
 
  問:此前我們的口罩耳帶一直用”耳かけ”,為什么譯文用“ゴム紐”、ゴム不是橡膠的意思嗎?可我們的成分里沒有橡膠的成分啊?
 
  大連信雅達翻譯公司答:因為這個口罩是要賣到日本市場的,所以產品說明一定要符合日文的行文習慣,大連的日本產品較多,可以看下日本產口罩的說明書上面是不是用這個詞。翻譯要符合對方的語言習慣,而不是我們能不能接受。千萬不能用其在漢語里的某個意思來以偏概全。
   “ゴム” 給日本人的感覺是橡膠的有彈性的一種東西,所以,他們也用這個詞來表示安全T,這樣會不會加深對這個詞的理解呢?
   另外,”耳かけ”,這類用動詞的連用形變成的名詞,往往是一種指向性的、描述性詞匯,并非專有名詞,很模糊,或者說口語化,是不可以用在產品說明的這類嚴肅的文體中的。
 
   問:為什么出現“....して良い“這種成分不全的句子,后面不應該加上〝です”來收尾嗎?
 
大連信雅達翻譯公司答答:在我們初學日語的時候,老師為了強調句子主謂賓定狀補的成分完整性,確實是這么講的,但實際上,很多時候并不是都要以” です”結尾的,強行加上,反而化蛇添足,比如在本文設計到的情形下就不需要,比如在兩個分句對比的情況下就不需要。總之語言是一種習慣,并不是數學公式,要復合具體的語言環境。
 
問:為什么上面這個詞翻譯成了アップ、而不是“上’?
 
大連信雅達翻譯公司答:
的確,在日語中,“アップ“、和“上’都表示”上面“,但是如大家所知,日語的詞匯分為三種來源,一是和語,二是漢語,三是外來語。同一詞語下用各和語和外來語來表示,各有其不同的用法和細微的詞義差別。不同語境下選用詞匯不同,本口罩翻譯中所選用外來語是因為,科技性說明文字中多用外來語。
.......
 
通過和客戶的探討,加深了彼此對翻譯的理解,有利于大連翻譯市場的翻譯精細化。
主站蜘蛛池模板: 池州市| 霞浦县| 西丰县| 兰西县| 建平县| 宁都县| 陆河县| 称多县| 荣昌县| 榕江县| 荃湾区| 米泉市| 玛沁县| 镇原县| 达孜县| 米脂县| 卓尼县| 呈贡县| 元谋县| 县级市| 兴仁县| 南丹县| 彭水| 沙河市| 库尔勒市| 阿克陶县| 阳西县| 乾安县| 通州区| 蒲城县| 临高县| 惠安县| 河东区| 丁青县| 临沂市| 满城县| 剑川县| 兴和县| 乃东县| 德惠市| 玉溪市|