從印度官方語言的遭遇看民族振興
發布時間:2020-06-18 02:29:50
|
閱讀量:2020-06-18
大連翻譯公司從語言看世界:
印度語言主要屬于四大語系,即印歐語bai系、達羅毗荼語系、漢藏語系和澳亞語系。印度74%的人口使用印歐語系語言,25%的人口使用達羅毗荼語系語言,0.73%的人口使用漢藏語系語言。
印度也和中國同屬世界四大文明古國之一,有著5000年的文明史。1947年掙脫英國殖民統治的枷鎖獲得獨立時,印度本土的語言就有400多種,印在鈔票上的本國語言也有14種之多。然而就是在這個有著“語言博物館”美譽的印度,一種外來語言―英語,卻堂而皇之地成為這個國家的“國語”,在印度生根、發芽然后茁壯成長。
據統計,有著10億人口的印度初通英語的人超過兩億,是世界上掌握英語人數第二多的國家,僅次于美國,而精通英文的人則有5000萬。印度人口的識字率僅為60%。
其實,亡國始于文化的滅亡,文化的載體就是語言和文字!時至今日,印度以融入了世界主流的語言體系-英語而自豪,“人必自侮,然后人侮之",印度即是如此。實際上印度有自己的國語印地語,但是因為課程都是用英語教學,文化傳承被完全破壞,學英語只是讓印度的廉價勞動力可以出國打工而已!還有印度上千種語言, 要統一學習比較困難,英語比較簡單好學,這點他們要感謝英國人。和印度類似的還有菲律賓,菲律賓的菲傭在全世界都很有名氣。
英語是17世紀初流傳到印度的,當時英國所屬的東印度公司開始在印度立足,并逐步開始了殖民化時代。
1835年,當時的英國駐印度總督本廷克勛爵宣布在印度推廣英語,目的并不是為了能讓南來北往的印度人可以自由地交流,而是希望培育一小批精通英語的印度精英,協助英國殖民統治者管理一大批不懂英語的普通百姓,具體的做法是把所有的教育基金都用在英語的普及和推廣上,并優先錄用會英語的人到英國人管理的政府機構工作。
到19世紀,英語學校如雨后春筍一般在印度遍地開花。這些能說“洋文”的印度人雖然血液和膚色是印度的,但品味,言論觀點,道德意識和思想上無不深深打上宗主國的烙印。到20世紀初,英語已經成為印度的官方語言和學術語言了。印度獨立前有500多個各自為政的土邦王國。
一些語言研究者甚至說,“正是因為英語的普及,才使得南方說泰米爾語的婆羅門和北方說印地語的婆羅門之間第一次有了交流溝通的可能。”
本來,當甘地和尼赫魯率領精通英文的印度人在1947年趕走英國殖民統治者的時候,也是乘機結束英語作為“印度官話”的時候,畢竟這是殖民統治者的“遺產”,而統一語言本身就是統一國家的象征。
但實際情況卻并非如此,新政府在廢止英語時遇到了很大的阻力。1949年,印度議會制定憲法時,曾規定印地語為印度惟一的官方語言,并用15年的時間取代英語。但這一決定卻遭到南方人的抗議,因為講印地語的人口在北印度占96。7%,在南方卻不足0.1%。
規定印地語為惟一官方語言,顯然有歧視非印地語族群的傾向。因此在15年過渡期滿時,南方許多地方都舉行了大規模的抗議活動,一些邦的執政黨甚至威脅說,如果中央政府硬要強行規定印地語為惟一的官方語言,他們將宣布自治。最后印度政府不得不作出讓步,允許每個邦有選擇本邦語言的權利;邦與邦之間的交流可以用英語;中央政府機構繼續使用英語;全國文官考試使用英語。
不久,印地語和英語正式并列成為印度的官方語言,語言風波也從此平息。
民族的才是世界的,接軌世界、融入世界的方式有很多,比如通過翻譯機構的翻譯,翻譯公司的工作來獲取外界的文化,同時保持自身的相對的內訓話系統,正如一個健康的人的免疫系統,既與外界互動,又獨立于世界,完全打開自身,不加防范,印度是很好的一例。沒有自己的、談何世界的。
大連信雅達翻譯服務有限公司