兼蓄并收談翻譯
發布時間:2020-06-17 03:15:27
|
閱讀量:2020-06-17
今天大連翻譯公司重點談下做翻譯的一些輔助方法。在學習翻譯的過程中,也有一些方法可以起到很好的輔助作用,所謂一個籬笆三個樁,翻譯實踐中,萬萬不可忽略各種輔助利器。
一.觀摩優秀譯文
研讀優秀譯作是學習翻譯的好辦法,這方面的參考書不少,但相比之下,英譯漢的要多-些。漢譯英的佳譯賞析,袁錦翔先生的《名家翻譯研究與賞析》和劉士聰先生的《漢英:英漢美文翻譯與鑒賞》都可以看,還有一些漢英對照的中國散文、小說英譯文集也可以提供這種學習材料。除此以外,《中國翻譯》雜志每期都有英漢、漢英翻譯講評,譯者和講評者多是翻譯界名家,譯文和講評對學習翻譯者都很有幫助。《英語世界》 等雜志多有漢英對照的文章,也都可以常看,自己揣摩、學習。
二.比較不同譯文
比較同一篇原文的兩種以上不同譯文,看其間差異,揣摩其中道理,如果自己也有譯文就更好,比較之中,總能學到很多東西。
三.回譯練習
回譯實際上也是一種模仿,模仿的是設想中的原文。回譯中盡量向想象中的原文靠攏這種努力, 可以有效地改進譯文的語言質量,以達到“就像用譯文語言直接寫成的文章-樣”這種目標。
四.限時練習與不限時練習
限時練習的主要目的是訓練翻譯速度,在規定時間內做完一定的量 ,并且譯文質量還要有一定的保證。 翻譯能力在要求翻譯速度方面的指標,大體上是每小時300漢字以上。這是很有道理的,具備一定的翻譯速度 是翻譯能力強的一個表現。另外,適當的翻譯速度其實也有利于把握譯文的通暢。相比之下,不限時練習的主要目的就是精雕細刻,用各種方法提高譯文質量。對翻譯初學者來說,這兩種練習都是重要的。
五.正確使用參考譯文
翻譯教程中的練習大都附有參考譯文。但是關于參考譯文,需要特別說明一點:“譯無定譯” 。正如同一個意思由不同的人說出來,不可能都字字相同,完全一樣。不能認為參考譯文里的就是唯一正確的譯法,其他都是錯的。只要符合那篇文章本身翻譯的要求,都可以說是正確的譯文。參考譯文的作用一是幫助我們打開思路,看到與自己不同的多種處理方法,從中得到啟示,二是為我們提供一個從整體上看翻譯標準把握得比較好、翻譯技巧應用得比較靈活、譯文語言質量比較高的范本,供我們揣摩、討論、學習。一定不要以為把參考譯文背下來、死死記住,就能提高翻譯水平,那絕對是沒有用處的。況且參考譯文里的有些譯法也不見得一定是Z好的。
大連信達雅翻譯服務有限公司 2020.6.17于中山區辦公室