翻譯活動在經(jīng)濟中的角色定位
發(fā)布時間:2020-07-16 04:44:52
|
閱讀量:2020-07-16
翻譯成為經(jīng)濟市場活動的組成部分之一,大連翻譯公司試圖通過以下五部分的坍塌分析,得出翻譯在市場經(jīng)營中的定位及發(fā)揮的作用。
第一部分
第1部分基于美國、英國、法國和德國近幾年翻譯行業(yè)交易額和就業(yè)情況的統(tǒng)計信息,對筆譯和口譯在經(jīng)濟活動類型中的歸屬問題及行業(yè)發(fā)展趨勢進行了探討:
1.美國統(tǒng)計局將口筆譯服務(wù)劃分到“專業(yè)、科學(xué)和技術(shù)服務(wù)業(yè)”一欄下,從以下三個角度對1997年和2003年美國翻譯行業(yè)進行了對比分析:
*翻譯公司:相比1997年,2003年4強翻譯公司收益占全行業(yè)24%,翻了一番;但雇員占比從14.7%降至13.9%;
*個體翻譯從業(yè)者:合法注冊的公司和未注冊的合伙譯員占比上升,但交易份額仍居小份;
*翻譯公司數(shù)量少但收益高;個體翻譯從業(yè)者中開始涌現(xiàn)越來越多的個體戶和合伙非工商戶。
2.英國分類的標(biāo)準工業(yè)經(jīng)濟活動( UKSIC)的經(jīng)濟指標(biāo)只把“秘書和翻譯活動”歸為“混雜的商業(yè)活動”一欄,不再對其進行細分。英國國家統(tǒng)計局2000-2005年的企業(yè)服務(wù)價格指數(shù)(CSPI)反映了筆譯和口譯服務(wù)成本與宏觀商業(yè)服務(wù)成本相比較緩慢的增幅,且口筆譯服務(wù)成本在所有商業(yè)服務(wù)成本中占比也較小。
3.對比法國統(tǒng)計局(INSEE)和德國統(tǒng)計局2003年的數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn),法國的翻譯從業(yè)者比德國多,但兩國個體翻譯從業(yè)者占比同樣高。同時,德國統(tǒng)計局2004、2005年的季度報告還反映了翻譯從業(yè)者收益的同比增長和就業(yè)率的稍許下降。
4.從世界范圍來看,美國聯(lián)合商業(yè)情報和行業(yè)咨詢公司卡門森司(Common Sense Advisory)都對不同階段的世界翻譯市場進行了行情預(yù)測:市場份額和交易額逐年增長,其中,私營企業(yè)和個體譯者占絕大部分。此外,卡門森司(Common Sense Advisory)的報告也列出了世界20強翻譯公司,其中多家公司通過合并或并購提高了自身經(jīng)濟實力。
第二部分
第2部分分析了加拿大、英國和德國的翻譯行業(yè)調(diào)查,并分別得出以下結(jié)論:
1.加拿大CTISC報告指出,用人單位認為大學(xué)學(xué)習(xí)理論性太強,過于關(guān)注學(xué)術(shù)翻譯和文學(xué)翻譯,商業(yè)翻譯覆蓋率低;應(yīng)屆畢業(yè)生“文化視野狹隘、實訓(xùn)經(jīng)驗不足、工作獨立性差”,并不充分具備從事翻譯的條件;另外,加拿大國營部門的口筆譯服務(wù)占整個行業(yè)的35%以上。
2.英國口筆譯從業(yè)者研究項目發(fā)現(xiàn),調(diào)查對象中90%的人從事翻譯工作,但其中只有半數(shù)兼任口譯和筆譯工作;與加拿大類似,翻譯課程設(shè)置只基于學(xué)生需求而非行業(yè)需要;不同之處在于英國國營部門的口筆譯服務(wù)只占全行業(yè)13%。此外,英國口筆譯協(xié)會一項關(guān)于薪資的研究表明,薪資與復(fù)語能力、語言方向及專業(yè)化水平相關(guān)。
3.德國北德翻譯協(xié)會的一項調(diào)查顯示,翻譯從業(yè)人員對于持續(xù)專業(yè)發(fā)展求而無門;隨著經(jīng)驗的積累,譯者更多地傾向于直接服務(wù)客戶。
以上行業(yè)特定調(diào)查證實了第一部分對經(jīng)濟表現(xiàn)數(shù)據(jù)的分析,即——翻譯從業(yè)者人數(shù)不斷增加,但行業(yè)趨于老齡化,40歲以上從業(yè)者居多,對應(yīng)屆畢業(yè)生需求量大;翻譯從業(yè)者中個體翻譯從業(yè)者和小公司居多。
第三部分
第3部分首先介紹了由歐洲標(biāo)準化委員會制定的翻譯服務(wù)國際標(biāo)準的制定意圖和內(nèi)容:內(nèi)容共分3部分——第一部分為19個術(shù)語的定義,第二部分為譯員須具備的五種能力及獲取途徑,第三部分為客戶與翻譯服務(wù)提供者(TSP)之間的關(guān)系。
然后,列舉了標(biāo)準草案和較終版EN15038:2006在用詞、定義、添加、刪改等方面的區(qū)別。
此后,指出了翻譯行業(yè)國際標(biāo)準制定的積極影響和消極影響。其中,積極影響有:提高從業(yè)者生產(chǎn)力、競爭力和國際兼容性,減少行業(yè)貿(mào)易壁壘,提升行業(yè)透明度,增強消費者信心,降低服務(wù)成本,緩和翻譯公司和自由翻譯從業(yè)者之間的關(guān)系等;消極影響有:妨礙從業(yè)者對消費者不斷變化的需求偏好的快速適應(yīng),阻止從業(yè)者創(chuàng)新,使一些公司面臨生存困境,翻譯質(zhì)量欠缺等。
此外,對歐洲翻譯服務(wù)新標(biāo)準的分析也為翻譯公司和自由翻譯工作者指明了發(fā)展前景。
第四部分
第4部分點明了翻譯市場分析與譯員培養(yǎng)工作的相關(guān)性,即翻譯市場分析可為譯員培養(yǎng)課程和教學(xué)大綱提供意見,指出“交際教學(xué)法”和“任務(wù)教學(xué)法”兩種教學(xué)方法要合理搭配運用。本部分還從“翻譯作為商業(yè)活動”和“翻譯作為專業(yè)服務(wù)”兩個角度對譯員培養(yǎng)的預(yù)期學(xué)習(xí)成果進行了探討,構(gòu)建了翻譯服務(wù)行業(yè)現(xiàn)狀與大學(xué)翻譯人才培養(yǎng)方案專業(yè)化之間的聯(lián)系。
第五部分
第5部分為總結(jié)。重申了自由翻譯工作者在市場份額中的主導(dǎo)地位,跨國公司合并并購手段的增多,翻譯從業(yè)者趨于老齡化,應(yīng)屆畢業(yè)生資質(zhì)不足,翻譯行業(yè)發(fā)展前景良好但充滿競爭,各國經(jīng)濟表現(xiàn)數(shù)據(jù)的異同,譯員培養(yǎng)課程、教學(xué)大綱、預(yù)期學(xué)習(xí)成果改革的重要性及手段。
大連信雅達翻譯服務(wù)有限公司整理