怎么從句子成分入手進行翻譯?
發布時間:2020-07-17 06:28:05
|
閱讀量:2020-07-17
從小學到大學, 我們一直圍繞“主謂賓定狀補”在組詞造句,但是從85后那代人開始,藐視規則,將這些基本的概念拋之腦后,來公司應聘的翻譯,你問他句子成分,他兩眼茫然。
其實掌握了基本的句子成分概念,對翻譯的幫助是非常大的。
現在來看下:
原文:
ACAE’s desired swirl angle limits are achievable over the majority of the operating envelope.
初譯:ACAE的預定渦流角邊界能夠實現超越大多數的作業范圍。
這是從一篇翻譯稿件中截取出來的一句話。這句話是什么意思?該怎么去理解?如何入手?
原文的意思是否與譯者所譯句子的意思一致呢?
判斷譯文的對錯,要以原文為基礎。
大連翻譯公司再啰嗦一下:翻譯的關鍵是要理解原文,因為翻譯的基礎是理解嘛。
理解原文的方法之一,就是找出原文句子的主干——主謂賓,定狀補。
英語中,基本句型有如下五種:
主語+系動詞+表語
主語+謂語(謂語為不及物動詞)
主語+謂語+賓語(謂語為單賓及物動詞)
主語+謂語+間接賓語+直接賓語(謂語為雙賓及物動詞)
主語+謂語+賓語+賓語補足語(謂語為復賓及物動詞)
對照上述基本句型,吃瓜的群眾都可以看出這句話中的基本句型是“主語+系動詞+表語”:
句子主干就是“swirl angle limits are achievable”,即:渦流角極限是可達到的
“ACAE’s desired”做主語的定語,即:ACAE所需的
“over the majority of the operating envelope”做地點狀語,即:在大多數運行包線上
把這些修飾成分與句子的主干結合起來,便是這句話的完整意思了。
現在,我們理解了這句話的意思。那就不難發現,初譯者沒有理解原文的意思——在這種情況,能把原文意思傳達對,也只能靠僥幸了;很明顯,譯者沒有這樣的僥幸,原文和譯文的句子主干完全對應不上,與原文的意思相差甚遠。
大家看看大連翻譯公司是如何翻譯的:
初級版:在大多數運行包線上,ACAE所需的渦流角極限是可達到的。
中級版:大多數運行包線可實現ACAE所需的渦流角極限。
高級版:ACAE所需的渦流角極限在大多數運行包線均可實現。
(為什么這個是高級版?大連翻譯公司的理由是譯員就是要用最省力的原則實現譯文忠實原文、行文通順,為了每個句子都絞盡腦汁那職業譯員一天得死多少腦細胞)
大連翻譯公司一而再再而三地強調:翻譯時一定要先理解原文,而理解原文的方法之一,就是找出句子的主干。找出句子主干,句意就一目了然了,然后再把各種修飾成分放到正確的位置,就可以得到原文句子的完整意思。也就是說,我們理解了原文,可以進一步翻譯了。