大連翻譯公司在翻譯過程中,發現很多時候,多數翻譯公司將專有名稱翻譯錯了,但是自己卻不知道,還沾沾自喜,今天
大連信雅達翻譯公司來打破這個迷局。
什么是名稱:
名稱屬于專有名詞,包括人名和實體名稱(公司名稱,企業名稱等),屬于名詞的范疇。
二.名稱翻譯的重要性:
翻譯有三要素:時間、地點、人物,特別是一些證明性的文件,這些屬性尤為重要,而人物是陳述的對象,尤為重要。這個一旦翻譯錯了,全盤皆輸。有人會認為,翻譯中,名詞是z簡單的,不像動詞那么復雜,為什么會翻譯錯呢?
三.名稱翻譯的特點
因為名稱是專有名詞,就決定了其有主觀性,也就是說可以任意規定,只要保持唯一、統一就好。比如一個美國人要把美國駕照翻譯成漢語以便換發中國駕照,這個人叫Bob,此時我們當然可以直接音譯成“鮑勃”,但是假如此人此前曾在中國銀行開過戶,當時戶名他采用的是”張三’,那么現在名稱翻譯原則的“統一性’必須主導一切,為了不混淆其身份必須將“Bob”翻譯成’張三“,而不是”鮑勃“。
同時中國的名稱翻譯成英語也是同樣,在你從來沒翻譯過的時候,你可以音譯,意譯、胡亂翻譯都可以,但是,一點采用了一種翻譯,此后都應沿用該種翻譯方法。比如我們大連信雅達翻譯有限公司,就沒有用“xinyada’而是用了’shingatatsu”.
所以名稱翻譯考量的不是錯還是對,而是,前后的統一性與唯一性,這就是名稱翻譯的不變法則。
四.名稱翻譯錯誤的原因:
翻譯者沒搞清名稱翻譯的特點和特性,把他當成了普通名詞來翻譯,要么音譯,要么意譯了。
所以在翻譯名稱之前,一定詢問對方,此前是否有過標準的翻譯方法,以免產生不必要的麻煩。
五.名稱翻譯的核實方法
1.詢問對方,當來翻譯公司的是本人時,可以直接向本人詢問。
2.查詢對方官網或者查看對方名片或者其他宣傳資料上有無名稱的翻譯,有時,有的客戶在投標時需要翻譯標書,并沒有渠道確認甲方的英文名稱,此時翻譯公司就可以登陸對方的官網,看看是否有外文名稱,有的話,以此為準,如果官網沒有的話,依次查找名片、宣傳手冊等。
六.名稱翻譯的原則
統一性與唯一性原則,統一就是翻譯方法一定要一致,一旦采用某種翻譯方式,就要一直使用該名稱,不要更改;唯一性就是,這個名稱翻譯只能是一個,任何證書翻譯,資料翻譯時都要用這個唯一的翻譯。無論護照翻譯,還是駕照翻譯。
大連信雅達翻譯服務有限公司
一部地址:大連市中山區中山廣場人民路26號中國人壽大廈2002房間
二部地址:大連開發區海關旁華冠大廈2206房間(有線電視繳費樓上)
翻譯件上可以加蓋中英文對照的翻譯專用章,翻譯件附帶營業執照副本復印件(翻譯資質)