通常翻譯圈內談的同聲傳譯和交互翻譯的應用場景就是會務翻譯,這種叫法才更準確,會務翻譯要求非常高,翻譯人員不僅是個語言轉換大師,同時還是個會務主持人,甚至主導者場上的節奏和走向、甚至風格。
大連信雅達翻譯有限公司對此深有體會。
會務口譯是一種為跨語言、跨文化交流服務的專門職業,屬于各種口譯的專業。會務口譯包含交替傳譯和同聲傳譯兩種口譯模式。隨著國際貿易交流越來越頻繁,會務翻譯需求也是與日俱增嗎,那么會務翻譯對翻譯人員有哪些要求呢?翻譯人員又應該具備哪些基本素質呢?
1、擁有豐富的知識儲備。給專業性非常強的會務做翻譯,事先都是要有所準備的。豐富的專業性詞匯、對會務背景的了解、與演講者的溝通、了解原語當地的風俗習慣、俚語俗語,這些都是要在會務前做的準備。所以,你在找會務翻譯時,一定要尋找那種具有豐富知識的翻譯。同事雙方做好事前共同,提供給翻譯人員背景相關資料也至關重要。
2、有一定的專業知識背景。很多時候,具備以上幾個條件的會務翻譯人員并不能將一場專業性很強的會務活動做好,那是因為他對這個翻譯領域的知識不太了解。所以,在尋找專業會務翻譯的時候,要事先咨詢他之前是否從事過本專業,或經歷過本專業的會務。
3、身體素質要好。一場國際會議大概需要2-3個會務翻譯人員來完成,每工作15分鐘就要換人。這是因為會務翻譯是一項精神壓力極大的工作,它需要譯員的注意力高度集中,并且要在短時間內組織自己的語言,清晰通順的復述給聽者。如果你找到的是身體素質不太好的會務翻譯人員,恐怕他很難堅持下去。
4、心理素質要過硬。會務翻譯是各種翻譯活動較難的一項,除了要有良好的外語水平、翻譯技巧、表達能力之外,心理素質也需要過關。遇到突發情況時,能夠自我迅速調節,反應敏捷,在進行會務翻譯時能夠做到不緊張,對自己的錯誤能夠清晰的認識,善于顧全大局。
5、要有一定的社會認知能力。在這種大型的會務中,總是會遇到持各種觀點的嘉賓,由于立場不同,角度不同,利益關系不同,這就需要會務翻譯人員對是非要有清晰的思維定位。在語言邏輯的轉換中找到適合雙方進行的再交流的關鍵詞語,避免由會務翻譯人員造成的冷場和分歧乃至爭執。
大連信雅達翻譯服務有限公司
一部地址:大連市中山區中山廣場人民路26號中國人壽大廈2002房間
二部地址:大連開發區海關旁華冠大廈2206房間(有線電視繳費樓上)
翻譯件上可以加蓋中英文對照的翻譯專用章,翻譯件附帶營業執照副本復印件(翻譯資質)