大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司作為專業(yè)的語言方案解決提供商,堅(jiān)守人工翻譯的原則,并不是我們排斥一些先進(jìn)的翻譯輔助軟件,只是一方面我們的工作量沒有那么大,借助付費(fèi)輔助工具略顯奢侈,另一方面我們基本由大外校友組成,說句心里話,不屑為之。
但是我們在翻譯過程中一定會借助工具書,來查證、確認(rèn)詞匯、名詞等。如果說在20年前我們是搬開書柜里的大字典的話,今天,我們更多的是借助在線翻譯工具。在網(wǎng)絡(luò)高度發(fā)達(dá)的今天,在查找、查證詞匯方面,在線翻譯工具給了我們巨大的幫助和便利,我們
大連翻譯公司一直心存感激。
一.市面上常用的在線翻譯工具有哪些
1.百度在線翻譯
百度在線翻譯和百度文字識別混合使用,對我們正規(guī)翻譯公司非常有幫助,放在d一位當(dāng)之無愧。特具有如下特點(diǎn)
①圖片格式的文字識別功能,有時(shí)候我們需要將圖片上的文字轉(zhuǎn)化為可編輯文字時(shí),就可以使用百度翻譯,總體上看,對漢字和英文、韓文的識別率較高,但是無法識別德文、法文等類似英文的文字,阿拉伯的識別更是無從談起。從性能上看比qq文字提取略遜一籌,但是因?yàn)檫@個(gè)功能是嫁接在翻譯上的,不可委曲求全。所以打9分。
②對英文簡寫、略寫的翻譯,我們知道國外一些組織的名稱很長,但是為了方便通常都用兩三個(gè)字母來簡寫,同一簡寫在不同領(lǐng)域代表的含義各不相同,市面上常見的幾種在線翻譯工具無法做到精準(zhǔn)翻譯,但是唯獨(dú)百度在線翻譯的很好,會給出幾個(gè)方案,下面還配有例句,供你篩選、參考。其他的谷歌翻譯、有道翻譯都做不到這一點(diǎn),這里給出10分的高分。
③對專有名詞的翻譯抓取遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝于其他在線翻譯
我們在翻譯過程中遇到的專有名詞,都非常重視 ,比如翻譯一個(gè)大學(xué)的名稱,無論是漢譯英,還是 英譯漢都要找到對方的官方翻譯名稱,因?yàn)閷S忻~沒有規(guī)律可循,自己怎么規(guī)定都可以。所以任何強(qiáng)行的音譯和意譯都是注定要失敗的,其他的翻譯軟件都是以音譯為主,就那我們大連信雅達(dá)翻譯為例,如果將名稱輸入谷歌或者有道,無一例外給出的翻譯都是“xinyada”但實(shí)際上我們用的官方拼寫是”shingatatsu“,百度翻譯就很好的做到了這一點(diǎn)這方面,與其說百度在線翻譯是在翻譯,不如說實(shí)在抓取,百度翻譯通過大數(shù)據(jù)到各個(gè)公司的官網(wǎng)進(jìn)行了抓取,從而保證了專有名詞的準(zhǔn)確性,這里給10+分。
③-1百度在線翻譯對科目名稱的翻譯
在我們翻譯成績單時(shí),有些科目名稱,在國內(nèi)的叫法也不盡相同,在國外卻有專門的叫法,比如“程序設(shè)計(jì)”這個(gè)科目的翻譯,通常的在線翻譯會走意譯的機(jī)械路子,就是:Program + Design,看似對照工整,實(shí)際上卻是中式英語,而百度在線翻譯一步到位直接給出地道的翻譯結(jié)果:Programming.
④百度在線翻譯對英譯漢的翻譯簡直無懈可擊
因?yàn)楸救撕髞碓诖筮B信達(dá)雅翻譯公司以從事技術(shù)為主,對漢譯英沒有發(fā)言權(quán),但是如果用漢字輸入幾個(gè)在線翻譯工具進(jìn)行比較的話,翻譯的結(jié)果來看 ,百度在線翻譯的結(jié)果要浩好于一般的人工手敲翻譯,因?yàn)槲覀兌贾溃F(xiàn)在的翻譯人員,最大的不足就是母語不好,翻譯的漢譯英,也許對于我這個(gè)常年在國內(nèi)生活的人而言,不敢品頭論足,但是他們翻譯的漢語前言不搭后語,自己都不知道說了些什么,沒有前因后果,沒有起承轉(zhuǎn)合。當(dāng)你確認(rèn)稿件時(shí)問他:你是想表達(dá)這個(gè)意思嗎?“是的,就是就是...。。但是百度在線翻譯的英譯漢要好于這些在國外常年生活的翻譯的。這是不爭的事實(shí),但同期的其他如谷歌翻譯、有道翻譯卻做不到這一點(diǎn)。
2.谷歌在線翻譯、有道在線翻譯
①我覺得這兩個(gè)翻譯工具翻譯一般的大眾性詞匯是足夠的,但是對于專業(yè)詞匯,如前文我們提到的就差的太遠(yuǎn)了。但大眾性的詞匯翻譯,對我們大連專業(yè)翻譯公司來講有用嗎?
②因?yàn)檫@幾種翻譯在線工具沒有圖片文字提取功能 ,所以輸在了起跑線上,限制了自身的發(fā)展空間,就好比,只有鍋,自己沒有菜地,而百度在線翻譯的鍋灶就架在菜地邊上,孰優(yōu)孰劣,一目了然。即使你翻譯非常厲害,你也要用百度在線翻譯提取文字后再放到你的在線翻譯里,然后得出結(jié)果,更何況你還不行(想起了華為....)。
③也不是完全一無是處,其中有道翻譯,對韓國駕照翻譯時(shí),的韓國地址的識別就非常好。這個(gè)是可圈可點(diǎn)的,但是依然用百度在線翻譯將韓國駕照上的文字提取后翻譯。當(dāng)然我說的是單純的對不同韓國語者的單詞查找的角度來看的,一個(gè)精通韓國語者還用轉(zhuǎn)化嗎?直接就敲進(jìn)去了。
二.在線翻譯工具的決定因素是什么
綜上,無論是百度在線翻譯也好,谷歌翻譯也好,有道翻譯也好,雖有優(yōu)劣之分,但他們提供的翻譯結(jié)果,歸根結(jié)底要靠使用者的人來判斷和決定。如果翻譯人員無法做出睿智的選擇,一切都無從談起,畢竟還是以人為本。
大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司
一部地址:大連市中山區(qū)中山廣場人民路26號中國人壽大廈2002房間
二部地址:大連開發(fā)區(qū)海關(guān)旁華冠大廈2206房間(有線電視繳費(fèi)樓上)
翻譯件上可以加蓋中英文對照的翻譯專用章,翻譯件附帶營業(yè)執(zhí)照副本復(fù)印件(翻譯資質(zhì))