從小到大,作為一個中國人,我們總要解釋文言文的句子,乃至全文,畢竟這是我們的傳統文化,但是,我們卻忽略了一點,那就是,在解釋文言文的同時,其實我們做了翻譯官的工作,是不是有點高大上呢?
在做文言文翻譯的過程中,我們知道文言文本身有很多難點,再加上比較難理解。因此,我們要想做好文言文翻譯,
大連翻譯公司小編就要告訴大家做到以下幾點:
1、文言文翻譯的而樞紐在于:多背記古文,建立語感。
每種語言,就其學習者而言,都對該種語言有一種感覺,這種感覺是復雜的,是人的深層意識對語言規律的一種熟知,把握。語感無法名狀,不可告知,但是它確確實實是存在的。而且這種感覺能匡助你在第一時間作出判定,就其結果而言有驚人的準確性。
建立語感的樞紐在于,多讀,多背記文言文。實在文言文背記的過程,也是理解它的意思,把握其中各種語法現象的過程。
2、多總結各種詞的用法以及語法現象。
總結歸納是學習過程中一項重要的關節,假如少了這個環節,學習的效率和效果均會受到影響。在學習文言文的過程中,留意對一類語法現象,例如詞性的變化(名詞動用,形容詞動用等)、通假;對句法,如省略,倒裝,前置等知識點的歸納,對其形成一個系統的概念,做到深度理解,精準把握,再碰到題目時就不會模棱兩可,是是而非。
3、精做訓練。
訓練不是目的,訓練的目的是對知識的鞏固,因此
大連翻譯公司信雅達翻譯公司小編反對題海戰術,不外不帶著目的,或者研究性心理來做題,就是做再多的題也起不了大的作用,由于題的形式是變化的,但是其中包含的道理是恒一的。
4、增加文言文課外知識。
文言文之所以難,是認為文言文不但有語法現象的阻撓,而且有文化知識的阻撓。
好比古代的禮節軌制,仕官軌制,假如不知道這些軌制,對有些古文的理解上就有難度。因此建議可以讀一些簡明的文言文書籍,如《三國演義》《三言兩拍》等。
在翻譯過程中要留意文章作者的時代背景,作者本人的流派和主張。有些翻譯,按照字面簡樸的翻譯,出來的結果是與其主旨不相符合的。
5、翻譯堅持“信”和“達”這兩個根本,留意通讀譯文,糾正錯誤。
對于中學的文言文翻譯而言,只要做到“信”和“達”就行了,暫不必要求“雅”,由于“雅”是更高的一個層次。
另外,在翻譯完后,要留意要對譯文進行一個回顧,假如發現句首和句尾有矛盾的,段頭和段尾有題目的,就要及時糾正,以確保譯文的“信”和“達”。