不同國(guó)家對(duì)翻譯資質(zhì)要求有何不同?公證翻譯的范圍有多大?
大連翻譯公司發(fā)現(xiàn),由于有些資料是官方文件的翻譯、公證和認(rèn)證,公證翻譯與一般的文檔翻譯大相徑庭,并且隨國(guó)家不同,對(duì)譯員的要求及資質(zhì)限定也各有不同。
——什么是公證翻譯?
公證翻譯通常指具有專業(yè)翻譯資質(zhì)的譯員受到當(dāng)?shù)卣恼J(rèn)可,有條件對(duì)證件等官方文件進(jìn)行翻譯。當(dāng)然,不同的國(guó)家對(duì)該認(rèn)可的定義也有所不用。
——哪些證件需要翻譯?
我國(guó)國(guó)內(nèi)主要有四類需要公證翻譯的文件:
1.國(guó)外民事類公證:學(xué)歷、學(xué)位、成績(jī)、未受刑事處分、婚姻狀況、出生。
2.國(guó)內(nèi)民事類公證:委托、遺囑、繼承權(quán)、聲明書、保證書。
3. 國(guó)外經(jīng)濟(jì)類公證:公司章程、法人委托書、完稅證明。
4.國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)類公證:抽獎(jiǎng)、招投標(biāo)、拍賣、證據(jù)保全。
大致來(lái)說(shuō),所有由國(guó)家政府機(jī)關(guān)頒發(fā)的證件、證明等官方文件,都可能需要在一定目的下進(jìn)行公證翻譯。事實(shí)上,需要公證翻譯的文件主要以移民、出國(guó)留學(xué)、勞務(wù)以及旅游為主體的相關(guān)公證文件。
證件公證
——為什么在需要專業(yè)的公證翻譯?
因?yàn)椴煌膰?guó)家對(duì)公證翻譯有不同的要求。我們可以為您詳細(xì)列出幾個(gè)例子:
加拿大 Canada
在加拿大,受政府認(rèn)可的翻譯資質(zhì)為認(rèn)證翻譯(certified translator)。認(rèn)證翻譯不僅需要加入省級(jí)翻譯協(xié)會(huì),還需要通過(guò)名為CTTIC(Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council)的資質(zhì)考試。具有認(rèn)證翻譯資質(zhì)的同時(shí),翻譯者的翻譯文件需附上聲明、簽名與蓋章,才能稱得上是標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)證翻譯文件。
德國(guó) Germany
公證翻譯人員需要得到德國(guó)地區(qū)法院的認(rèn)可才有翻譯資質(zhì)。雖根據(jù)地域有所區(qū)別,但大部分情況下,需要翻譯人員通過(guò)考試方可得到公證翻譯資質(zhì)。
印度尼西亞 Indonesia
在印度尼西亞,雅加達(dá)地區(qū)的公證翻譯人員需要通過(guò)印度尼西亞大學(xué)語(yǔ)言與文化科學(xué)學(xué)院主辦的專業(yè)翻譯考試,并在通過(guò)考試后獲得雅加達(dá)政府認(rèn)證。其他地區(qū)則需要層層推選才能獲得資質(zhì)。
所需材料
西班牙 Spain
在西班牙,國(guó)家限定只有公證翻譯人員才有對(duì)材料進(jìn)行公證翻譯的資格。譯員必須具備西班牙政府外交與合作部認(rèn)可的公證翻譯(traductor-intérprete jurado)資格,并且需在政府注冊(cè)譯者相關(guān)信息、個(gè)人印章及簽名等。
英國(guó) United Kingdom
在英國(guó),譯員需在具有專業(yè)翻譯資質(zhì)的情況下,由律師(在蘇格蘭可為公證人)認(rèn)可才可進(jìn)行認(rèn)證翻譯,該目的并不是為了約束譯員的翻譯質(zhì)量,而是為了證明譯員身份,并確認(rèn)譯員翻譯的證件能得到認(rèn)可。
大概了解了為什么需要專業(yè)的公證翻譯人員后,移民、留學(xué)、工作等情況下,大致都需要些什么材料呢?
移民:親屬關(guān)系公證、出生公證、婚姻狀況公證、無(wú)犯罪記錄公證……
留學(xué):畢業(yè)證書、學(xué)位證書、成績(jī)單公證……
工作/投資:工作經(jīng)歷公證,完稅證明公證,公司章程公證,法人委托書公證……
大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司是大連正規(guī)、有資質(zhì)翻譯公司。