翻譯服務(wù)產(chǎn)品不是一件衣服或者某種食品-每天都要用到-從而為下次購買積累經(jīng)驗(yàn)。很多大連的翻譯需求是一次性的,既沒有過往的經(jīng)驗(yàn),也沒有持續(xù)購買的未來性。大連信雅達(dá)翻譯公司經(jīng)常遇到,有個(gè)顧客找到我們辦公室后,激動(dòng)的像看外星人—“真有翻譯公司啊”。
對(duì)于多數(shù)大連市民而言,
大連翻譯公司注定無法走入他們的生活。所以對(duì)于為什么要翻譯,翻譯之后要做什么,需要和什么資料一起提交等,往往一無所知。
而翻譯公司對(duì)于這些群體而言,則根本不同,原因有如下這些:
1.成立翻譯公司時(shí),勢(shì)必知道翻譯行業(yè)服務(wù)于什么部門,服務(wù)內(nèi)容是什么?怎么達(dá)成翻譯的目的,以及圍繞翻譯服務(wù)外延,做一個(gè)全面的把握。
2.翻譯公司群體,通常具有豐富的綜合知識(shí),了解新的社會(huì)動(dòng)態(tài),了解各機(jī)構(gòu)運(yùn)行的一般規(guī)則,否則無法切入這個(gè)領(lǐng)域,否則即使誤打誤撞進(jìn)入,也會(huì)馬上出局。
3.在翻譯→交稿→反饋的流程中,翻譯公司掌握了各個(gè)環(huán)節(jié)的關(guān)鍵要素,知道重點(diǎn)在哪里。
4.
大連翻譯公司在為了強(qiáng)化業(yè)務(wù)的過程中,不斷的學(xué)習(xí),不斷的擴(kuò)大翻譯的設(shè)計(jì)領(lǐng)域范圍,從而“久病成醫(yī)”。
基于以上這些原因,翻譯公司有可能、也有能力為顧客答疑解惑, 比如翻譯一個(gè)外國(guó)無犯罪記錄,翻譯公司一定會(huì)將重點(diǎn)放在“有”還是“無”這個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)上。其他的部分多一句、少一句都無傷大雅。但是有犯罪記錄還是無犯罪記錄一定得明確,不能絲毫模糊。再比如,在美國(guó)生育小孩后,要回國(guó)報(bào)銷費(fèi)用,此時(shí)需要翻譯哪些內(nèi)容,哪些文件,顧客往往是拿捏不準(zhǔn)的,但翻譯公司就可以根據(jù)經(jīng)驗(yàn)、常識(shí)等來確定翻譯,從而給顧客提供滿意服務(wù)。
但假如一個(gè)翻譯公司連這一點(diǎn)都做不到,就會(huì)淪入南轅北轍 ,根本做不好翻譯工作。所以,一個(gè)好的、稱職的
大連翻譯公司應(yīng)該是一個(gè)很好的顧問或者答疑者。應(yīng)該為顧客提供答疑解惑的外延工作。這樣,翻譯工作才能無往而不利 。
大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司
一部地址:大連市中山區(qū)中山廣場(chǎng)人民路26號(hào)中國(guó)人壽大廈2002房間
二部地址:大連開發(fā)區(qū)海關(guān)旁華冠大廈2206房間(有線電視繳費(fèi)樓上)
翻譯件上可以加蓋中英文對(duì)照的翻譯專用章,翻譯件附帶營(yíng)業(yè)執(zhí)照副本復(fù)印件(翻譯資質(zhì))