日韩内射激情视频在线播放免费,借妻中文字幕高清,成人18+免费观看视频,高清中文字幕

歡迎到訪大連信雅達翻譯服務有限公司網站!
新聞中心
聚焦大連翻譯服務動態,發布翻譯價格資訊,歡迎您的關注!
新聞中心
位置: 首頁>>新聞中心
古文(文言文)翻譯的雙重標準
發布時間:2021-01-27 01:18:32
  |  
閱讀量:2021-01-27
字號:
A+ A- A
古文(文言文)翻譯的雙重標準,首先,是古文翻譯成現代漢語,這個難度已經不小,其次是指從中國文言文(古文)翻譯成外語,難度直線加大。古文翻譯成現代漢語尚且不能,更遑論文言文翻譯成外語呢?
 
  但是大連信雅達翻譯公司作為專業的翻譯公司,文言文的這兩種翻譯方向都是要面對的,都是 要攻克的,在翻譯事件中,我們總結了出了如下的方法:無論是文言文的哪種翻譯,都是要遵循如下的途徑:
 
基本方法:直譯和意譯。
  文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。
  所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。
具體方法:留、刪、補、換、調、變。
  “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。
  “刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。
  “補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
  “換”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
  “調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。
  “變”,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活澤有關文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風平浪靜”。
古文/文言文翻譯口訣
  古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
  先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,
  全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,
  照顧前文,聯系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,
  力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。
  若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。
  人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,
  “吾”“余”為我,“爾”“汝”為你。省略倒裝,都有規律。
  實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。
  譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,
  句子流暢,再行擱筆。
大連信雅達翻譯公司提醒大家,無論是文言文翻譯成現代漢語,還是文言文翻譯成外語,搞清楚文言文的意思都是首要的工作,否則翻譯終歸畫餅。
主站蜘蛛池模板: 万山特区| 田林县| 沧源| 沐川县| 竹山县| 芮城县| 汕尾市| 恩施市| 抚顺县| 峨山| 崇阳县| 阿鲁科尔沁旗| 班玛县| 全椒县| 仙游县| 涞源县| 漳浦县| 漳平市| 旺苍县| 宝清县| 定远县| 太原市| 漾濞| 泽普县| 文化| 榆树市| 东山县| 枣阳市| 获嘉县| 清新县| 隆化县| 丰原市| 平塘县| 新民市| 中卫市| 白玉县| 济宁市| 宜章县| 鱼台县| 赤城县| 岳西县|