地名翻譯的拼音習(xí)慣話古今
發(fā)布時(shí)間:2021-03-02 06:10:12
|
閱讀量:2021-03-02
在我們的印章中,在拼音翻譯地名的大行其道的習(xí)慣中,似乎只要知道某地的漢語(yǔ)名稱,再轉(zhuǎn)化成拼音就萬(wàn)事大吉了,其實(shí),事實(shí)遠(yuǎn)非如此,如果你不行,大連信雅達(dá)翻譯公司可以舉幾個(gè)例子-大家總所周知的大地名,比如,香港、澳門(mén)、廈門(mén)、北京、哈爾濱、內(nèi)蒙古、新疆等等,原因在于除了現(xiàn)代的拼音方案外,還存在另外一種拼音體系-威妥瑪”拼音系統(tǒng),又名郵政式拼音”。
上海不叫“shanghai”北京不叫“beijing”你家鄉(xiāng)的英文名到底是啥?
對(duì)不少國(guó)人來(lái)說(shuō),“shanghai”與“Shanghai”似乎只是大小寫(xiě)的差別,但在外國(guó)友人的眼里,這兩個(gè)詞有著天差地別的意思。如果你寫(xiě)下“shanghai”,外國(guó)朋友的第一反應(yīng)可能是報(bào)警。
這是因?yàn)?ldquo;shanghai”在英語(yǔ)中是“脅迫、拐騙”的意思。在航海時(shí)代,船長(zhǎng)們往往通過(guò)威逼利誘才能找到足夠的海員來(lái)進(jìn)行遠(yuǎn)洋航行,“shanghai”作為遙遠(yuǎn)東方的代表也很快成了“脅迫、拐騙”的代言詞。
上海不叫“shanghai”北京不叫“beijing”你家鄉(xiāng)的英文名到底是啥?
如果中國(guó)城市的譯名真的就只是首字母大寫(xiě)的拼音,那為什么北京大學(xué)叫Peking University而不是Beijing University呢?
中國(guó)城市的譯名一直以來(lái)就不是固定的。在辛亥革命后,由于南北文化差異,一直難以統(tǒng)一拼音系統(tǒng),目前通用的漢語(yǔ)拼音系統(tǒng)在新中國(guó)成立后開(kāi)始逐漸推廣,直到上世紀(jì)80年代漢語(yǔ)拼音系統(tǒng)才獲得國(guó)際認(rèn)可。
最早獲得普遍認(rèn)可的漢語(yǔ)拼音是著名的“威妥瑪”拼音系統(tǒng)。“威妥瑪”拼音由原英國(guó)駐華外交官威妥瑪創(chuàng)造。這套標(biāo)音系統(tǒng)以北京官話為基準(zhǔn),設(shè)計(jì)目的主要是為外國(guó)人能夠更準(zhǔn)確地發(fā)音,故與現(xiàn)今中國(guó)人使用的拼音系統(tǒng)有很大不同。
“威妥瑪”拼音的優(yōu)勢(shì)在于,讓對(duì)J、X、Q、Z等發(fā)音一臉茫然的外國(guó)人能夠發(fā)出類(lèi)似的讀音,此外還兼顧了濁音、清音等發(fā)音習(xí)慣。在很多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、人名與地名的處理上也更傾向于西方國(guó)家的語(yǔ)言體系。
郵政式拼音與漢語(yǔ)拼音的區(qū)別
這套早期通用的“威妥瑪”拼音系統(tǒng)經(jīng)另一名外國(guó)人翟思里的改良后,在1906年上海舉行的“帝國(guó)郵電聯(lián)席會(huì)議”上被定為郵政通用拼音,這套改良后的拼音系統(tǒng)因此被稱為“郵政式拼音”,也成為了20世紀(jì)上半葉西方國(guó)家最常用的拼音系統(tǒng)。
美國(guó)時(shí)代雜志對(duì)蔣介石的報(bào)道使用的便是Chiang Kai-shek,但這套“親西方”的系統(tǒng)對(duì)中國(guó)人卻不是那么“友好”。比如蔣介石的英文名是“Chiang Kai-shek”,在中國(guó)人讀起來(lái)更像是“常凱申”。除了人名,中國(guó)城市地區(qū)的譯名更是千奇百怪,廈門(mén)是“Amoy”,沈陽(yáng)是“Mukden”,北京是“Peking”,廣州則是“Canton”。
雖然隨著漢語(yǔ)拼音的普及,外國(guó)逐漸開(kāi)始使用“Beijing”“Guangzhou”等譯名,但在世界各地依然能看見(jiàn)郵政式拼音的影子,北京大學(xué)、清華大學(xué)就保留了郵政式拼音的名稱,不少外國(guó)中餐館也會(huì)使用郵政式拼音來(lái)起名。
那么大連信雅達(dá)翻譯公司要問(wèn)你:你知道你的家鄉(xiāng)曾經(jīng)的英文名是什么嗎?