大連地區日本出生證明翻譯雖然司空見慣,但是市面上的翻譯,破綻百出,對于在日本學習、生活過的父母而言,通常是無法容忍的!因為這是和在日本的大環境下養成的多年習慣相悖的,容易將好不容易建立起來的認真度帶偏,所以當客戶要檢查日本出生證明翻譯的對不對,地不地道時,我們
大連信雅達翻公司建議從以下幾點入手,進行鑒別。
1.“嫡生子女/非嫡生子女”部分,應該翻譯成【婚內子女】【非婚內子女】,之所以這樣區分,因為日本也承認非婚生子。
2.邏輯上的關聯關系不可搞錯,出生屆的中間部分有父母的姓名和出生時間,在下面會提到申報人,如果是父親申報的話,那么再往下的申報簽名人就是父親,同時還有申報人的出生年月日,所以我們公司這幾處是設成公式的,只要填寫完了,下面都是自動生成,不會出現同一主體信息不同的情況,這里是彼此關聯的,請注意一致。
3.在出生證明的末尾,有的縣發行的出生證明會和我們一樣橫向寫【上述新生兒信息記載于證明書中無誤】等表述,這種情況下如實翻譯就可以了。但是有的縣卻不是這樣的,比如千葉縣,他們將這部分文字寫在左側的出生屆的左邊 ,而且是豎著書寫的,就像我們的古書,所以上述的內容就變成了【右側的新生兒信息記載于證明書中無誤】,此時,我們不要也豎著寫,要是橫著寫的話,我們需要把【右側】兩字改成【上述】,因為結構變化了。
大連信雅達翻公司,細節處著眼,彰顯工匠精神。
4.日本從行政劃分上分為一都一道二府四十三縣。各個行政機構所簽發的出生證明都有細微的差別,不可不查,一般來說,除了東京都的個別區外,以及千葉縣的個別市之外(
大連信雅達翻公司在千葉縣設有事務所),基本上出生屆和出生證明都是在一張A3紙上的,而東京的江東區,墨田區,江戶川區等通常都是A4版本裝訂成一冊的,【上述新生兒信息記載于證明書中無誤】等表述也是單獨設立一個封皮,寫在上面的,有的后面還付有【申述書】【結婚證】,【護照】等。
5.出生證明帶回國前,請一定到轄區的區役所做好三級認證(頭級是接生人員的認證,就是指右側的出生證明較下面的醫生簽字,這個基本上不用太關注,因為接生醫生不簽字的話,就不可能有左側的出生屆。所以請寶媽們做好外務省的認證即可,就是那個藍色的圓章,和藍色的方章,東京地區認證的是【田中俊惠】通常不寫漢字,但是因為背面的第三級認證(中國駐日本大使館認證)有時候寫漢字【田中俊惠】,有時候寫羅馬字,所以在翻譯時一定要先看背面寫的是是漢字還是羅馬字。前面的藍色方章上的認證的人名一定要隨著后面中國大使館的保持一致。否則產生沖突,不能前后呼應的話,這份文書就廢了。因為三級認證不統一。不懂日語的人并不知道就是【田中俊惠】,就算懂,標記方式不一樣的話,法理上也不允許。
大阪地區的認證人是【淺野尚未】【ASANO NAOMI],注意點也一樣,也需要前后統一。