個人譯者提供了很好的翻譯解決方案,但為什么還需要
大連翻譯公司的存在?
針對這個問題,請看
1.翻譯職業的必要性:
隨著時代的發展,我們在很多領域需要翻譯,比如看一小段外語文字,查幾個生僻字,我們都可以用翻譯軟件理解個大概,但是當遇到某些比較專業性的翻譯項目,那就不是一個翻譯軟件可以解決的了。
于是我們就會需要人工翻譯,使用專業譯者,譯文會更加精確,專業,可讀性更好,讓讀者更容易理解,比如一些生活類文章,產品資料,簡單的合同或者法律資料,個人譯者都可以很好并且快捷地處理。
個人譯者是翻譯公司的基本組成,沒有個人譯者的存在,翻譯公司就是無米之炊。
2.翻譯公司的存在合理性(個人譯者所不具備的特征)
既然有了專業譯者可以供我們選擇,但為什么我們還需要
大連翻譯公司呢?這就涉及到了翻譯的系統性和連續性。
拿說明書舉例來說,如果一本說明書的翻譯工作,其中涉及翻譯之外的內容就是個人譯者很難處理的,比如譯者選擇,排版,各種UI處理,以及術語和文章的統一性,這就是整個翻譯項目需要面對的問題,如果是請個人譯者來做,那客戶內部還需要匹配一個相應的團隊來做前期和后期的工作,費力費時,成本也高。
大連翻譯公司除了具備各種語言,不同專業背景的譯者和專門負責該項目的項目經理之外,一般還有輔助軟件,可以在翻譯過程中為客戶統一術語庫和翻譯記憶庫,這樣客戶只要提出要求,而譯者只需要認真翻譯,項目經理會在兩者之間做好協調,把消息整理并且傳達到位,幫助譯者完成工作,后期還有交稿和排版的團隊對版面進行排版調整,交稿時客戶收到的基本就是一本版面與原文相同,排版精致的說明書了,而后期如果客戶更新了產品的版本,那么之前翻譯過的內容(翻譯記憶庫)就可以與之匹配,把重復的內容提取出來,在保證風格統一的同時還能大幅節省更新翻譯的成本。
3.
大連翻譯公司是行政力量加持的實體,有國家認可的翻譯資質,可以蓋章。但個人譯者就做不到。
但是盡管翻譯公司具有那么多優點,但是個人譯者終究能夠提供有益的補充。所以二者相互依存,并行不悖。