以下是
大連信雅達翻譯公司總結(jié)出來的外國出生證明翻譯細節(jié)片,讀過之后 您會放心的將您的國外出生證明翻譯交給我們。
開板就唱:
一.姓名的翻譯
1.歐美出生證明的姓名翻譯,與其說是翻譯,不如說是指定,首先在國外出生的嬰兒,姓名欄里都是洋氣的外國名字,比如邁克、蘇魯特、鮑勃之類,翻譯公司當(dāng)然可以直接音譯,這樣很方便。但是多數(shù)父母都為孩子起好了中國風(fēng)的名字,此時可以請大連翻譯公司才用這個漢語名字。因為姓名是專有名詞,存在人為主觀規(guī)定的便利,不用實在可惜。
2.日韓出生的孩子,注意不可要求翻譯公司使用日本漢字或者韓國漢字。盡管這些字電腦都是可以敲出來的,但是卻不是標(biāo)準(zhǔn)中國漢字,存在隱患,請新生兒父母注意。比如“蘭”,日韓開具的出生證明中理所當(dāng)然使用這個字, 但到中國必須切換成“蘭’,我們大連翻譯公司見過無數(shù)的案例,一個個教訓(xùn)告訴我們,聽人勸,吃飽飯。
二.外國出生證明翻譯涉及到的國家
大連的外國出生證明,主要集中在美、日、韓、澳洲、加拿大,偶有其他國家,幾乎可以忽略不計。
三.外國出生證明背面的中國駐當(dāng)?shù)仡I(lǐng)事館的認證可以不翻譯
因為,背面的認證時中國駐當(dāng)?shù)仡I(lǐng)事館代表中國進行的,所以大連翻譯公司無法對其進行翻譯,也就是可以不翻譯。當(dāng)然,為了保持格式完整,照錄也是沒問題的,但不強行要求。
四.外國出生證明翻譯后,應(yīng)和原件蓋騎縫章 ,雖然現(xiàn)在并不強行要求,當(dāng)時個別下去還是很重視這一點的,同時,在翻譯件上應(yīng)有翻譯人員簽章并加注日期(大連信雅達翻譯公司統(tǒng)一加蓋藍色翻譯章)。
五.美國加州出生紙翻譯時,當(dāng)和三級認證密封在一起時,里面通常會帶有當(dāng)?shù)爻鼍叩臐h語翻譯件;韓國的出生證明一般是帶有公證書,也是裝訂成冊的,里面也含有漢語翻譯件;對此大連翻譯公司在翻譯時,對地址等一些翻譯方法,應(yīng)盡量沿用附帶翻譯件的用語,以免造成混亂。
翻譯糾錯:但是沿用并不是迷信、遷就附帶翻譯件的謬誤之處,外國出生證明翻譯中,附帶的國外翻譯版也有很多錯誤,舉給例子來講,附帶韓國出生證明翻譯件的右上角一般都有一處標(biāo)注,是放在一個小方框里的表示翻譯件的內(nèi)容是忠實于原件內(nèi)容的“核驗必”,錯誤就出在這個“必”上,是韓國人不懂漢語的細致差異,把“畢(完成)”寫成了同音的“必”,結(jié)果是差之毫厘,謬以千里,讓中國人不知所云,所以在翻譯之時,專業(yè)的大連翻譯公司一定要糾正這些錯誤。
大連信雅達翻譯公司,一部地址:中山區(qū)人民路26號,中國人壽大廈2002房間,二部地址:大連開發(fā)區(qū)金馬路人才廣場對面華冠大廈2206房間