目前,
大連翻譯公司已經走上正規,初具雛形,已經和全國發達城市站在同一起跑線上。
但是,細分起來,大連翻譯公司經歷了從無到有,從簡陋到正規的發展過程。
1.上個實際90年代前,大連沒有
正規的翻譯公司(翻譯機構),但是 有些需要認證翻譯的資料是客觀存在的,但是市場需求不飽和,翻譯公司尚沒有迎來市場化的春天,當時的大連的翻譯需求主要由一些外事機構來承擔,當然,當時的需求業主要來自政府機構內部,屬于自產自銷的時代。
2.旅行社翻譯時代:隨著市場翻譯需求的進一步加大,旅行社首當其沖,他們最先感受到市場的需求,有時候推都推不掉,所以這一時期旅行社履行了翻譯公司的職能,因為物以稀為貴,有人能來做這份工作就不錯了。所以無論是辦事機構還是翻譯消費者,都沒人計較翻譯資質這回事了。當時翻譯件上蓋的章也基本上都是私刻的膠皮印“某某旅行社翻譯中心”(今天看來是幼稚的,但是即使是今天大連周邊的丹東、營口等地區還依然沿用這一方式)。
3.大學生翻譯時代:當翻需求譯進一步旺盛時,因為一批學業相對較好的外語專業畢業生,或者跟老師關系走的比較近的學生,近水樓臺先得月—從分擔老師冗余的翻譯工作開始,漸漸的取代大學教師翻譯,走上前臺,成為了這一時期的翻譯主體(畢竟我們大連有大外這個存在,這是除了少數幾個大城市外,不可比擬的優勢)。
4.翻譯社時代:幾乎與大學生翻譯同一時期,一批打字社、復印社從滿大街的病急亂投醫的翻譯需求者看到了商機,他們開始一套人馬掛兩塊牌子(實際上也沒幾個人),原來一切so easy,打字社著實賺了一筆。同時期,包括大外的畢業生在內,因為從學生時代的翻譯中嘗到了甜頭,畢業后,馬上投身到了專業翻譯行列,但是,當時還是摸著石頭過河,基本上成立的是翻譯社而鮮有大連翻譯公司,因為畢竟翻譯社不用注冊資本金,不用財會班子-進可攻,退可守。
5.從2000年開始,正規的翻譯公司開始登上大連翻譯舞臺。從翻譯資質、翻譯專用章、注冊資本金,都非常正規,翻譯人員固定、資質齊全,
大連翻譯公司迎來了大發展時期,從英日韓語翻譯,擴展到了所有的語種。翻譯范疇和翻譯領域都達到了國內的領先水平。
大連信雅達翻譯有限公司正成立于這個時期。