翻譯的過(guò)程中,內(nèi)容的如實(shí)再現(xiàn)程度和版面的美觀性同等重要,甚至有時(shí)候排版可以一美遮百丑。
大連翻譯公司就通過(guò)本文用以下分析來(lái)揭示文檔翻譯格式的重要性和編輯原則。
1.翻譯后的文檔讀起來(lái)應(yīng)該如同我們?cè)谟媚繕?biāo)語(yǔ)言書(shū)寫(xiě)一樣。如果它有翻譯痕跡,那么你的翻譯并沒(méi)有盡力。
2.如果翻譯的文件格式看起來(lái)很糟糕,沒(méi)有人會(huì)注意到翻譯內(nèi)容的優(yōu)秀質(zhì)量。文檔的外觀和內(nèi)容一樣重要。
當(dāng)文章提交給源文本中的翻譯人員時(shí),所有的文本、圖形、圖形等都在邊距內(nèi)對(duì)齊。文本貼合頁(yè)面,空行被消除,并且應(yīng)該相互交叉的頁(yè)面也井然有序。然而,翻譯后的文本長(zhǎng)度很少與源文檔相同。
翻譯后的單詞長(zhǎng)度通常不同,單個(gè)單詞可以被翻譯成短語(yǔ),概念可以用單個(gè)單詞解釋?zhuān)鬃帜缚s略詞可能需要拼寫(xiě)或解釋等等。根據(jù)語(yǔ)言,文本可以擴(kuò)展或壓縮高達(dá) 60%。顯然,當(dāng)文本長(zhǎng)度改變時(shí),布局也會(huì)改變。圖形可能不再在它們應(yīng)該在的地方,分頁(yè)符被改變,嵌入圖形的文本可能不適合文本框等等。

文件翻譯與版面調(diào)整的挑戰(zhàn)
翻譯過(guò)程中的特殊格式考慮
當(dāng)您的翻譯文檔主要由文本組成時(shí),可以輕松調(diào)整格式。然而,當(dāng)涉及到表格、圖形和圖表時(shí),事情會(huì)變得非常復(fù)雜。當(dāng)文本擴(kuò)展或壓縮移動(dòng)文本時(shí),也會(huì)改變嵌入圖形的位置。同時(shí),如果圖形需要與特定文本相鄰或偏離,則必須調(diào)整格式以適應(yīng)新的文本長(zhǎng)度。
⦁ 如果沒(méi)有足夠的空間翻譯文本,帶有嵌入文本的圖形和表格會(huì)產(chǎn)生特殊的格式問(wèn)題。在大量使用圖表和表格的學(xué)術(shù)文章中,會(huì)產(chǎn)生大量額外的工作,需要時(shí)間和金錢(qián)。如果你的項(xiàng)目屬于這一類(lèi),最好有更多的圖表,有足夠的文本擴(kuò)展空間,而不是需要完全重新格式化的高度壓縮的圖表。
⦁ 嵌入文本的圖片和圖形通常與圖表和圖形有相同的問(wèn)題。隨著文本的擴(kuò)展或收縮,文本對(duì)齊會(huì)被丟棄,圖表變得太擁擠而無(wú)法閱讀,或者對(duì)應(yīng)文本的位置不再有意義。如果在圖形上放置文本時(shí)考慮到目標(biāo)語(yǔ)言,這可以在書(shū)寫(xiě)過(guò)程中避免。如果沒(méi)有,翻譯人員可以做這項(xiàng)工作,但是需要額外的時(shí)間來(lái)重新加工文本和圖形元素。
⦁ 從右向左閱讀的目標(biāo)語(yǔ)言會(huì)帶來(lái)一系列完全不同的格式挑戰(zhàn)。其中一些語(yǔ)言包括阿拉伯語(yǔ)、波斯語(yǔ)和烏爾都語(yǔ)。不僅語(yǔ)言閱讀方向相反,書(shū)籍也是從后向前(從西方的角度)閱讀的。更復(fù)雜的問(wèn)題是,這些語(yǔ)言都不使用拉丁字母,而是使用腳本化字符系統(tǒng),該系統(tǒng)可以使用比源文檔中計(jì)劃的更多的垂直空間。
克服翻譯格式的挑戰(zhàn)
學(xué)術(shù)文本、專(zhuān)業(yè)論文和法律文件的翻譯需要的不僅僅是將單詞從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言。必須保持文本的意圖,必須適應(yīng)文化敏感性和細(xì)微差別,詞匯歧義必須適當(dāng)本地化,格式必須調(diào)整到嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)。
為了更大限度地減少翻譯格式問(wèn)題,
大連翻譯公司請(qǐng)確保您的譯者在源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言方面都具有母語(yǔ)水平的流利性。