我想大連翻譯公司都遇到過這樣的案例,很多時候,有些客戶委托我們翻譯了一些資料,在整個交流過程中也比較融洽,有時會出現(xiàn)以下的情況,他們對于只有一兩行的字的某些證件,比如一份日本宣誓書,意思也很簡潔,就自己翻譯好,帶到我們翻譯公司,請我們幫個忙給蓋個章,意圖很明顯,就是想不花錢。
我們拒絕這樣做,因為大連翻譯公司是商業(yè)機構(gòu),必須贏利才能保證運營。
這里存在一個問題,就是,一份證件翻譯他的價值組成是什么樣的?
價值組成結(jié)構(gòu):內(nèi)容+翻譯蓋章認證
價值組成比例:(以護照翻譯為例)5%+95%
換個角度思考的話,翻譯內(nèi)容誰都可以翻譯,但是蓋章才是點睛之筆,否則沒有任何價值。由此,蓋章形成了翻譯文件價值的絕大部分,所以蓋章必須收費,所謂的幫忙是根本談不上的。因為蓋章行為的本身形成了新的價值。
但是絕不是說,大連翻譯公司凡是蓋章就一定要收費,比如為了確認翻譯件是基于原件進行翻譯的,是忠實于原文的,有時需要在原稿上蓋章確認,此時,盡管蓋了章,但是蓋章沒有形成新的價值,所以不需要收費。
再比如,同一個人的新舊兩本護照,盡管是同一主體的,只是簽發(fā)日期及有效期不同,但是也屬于兩份不同的文件,此時蓋章形成了新的價值,是要收費的。
另一方面,以一份加拿大護照翻譯為例,人名音譯時,剛開始客戶要“張三”這個名字,后來一段時間后,覺得這兩個字不好,又要求大連翻譯公司給他調(diào)成“張山”,此時再次翻譯后蓋章,因為沒有形成的新的價值,所以無需收費。當(dāng)然了,一定要繳回前次的蓋章翻譯件。
翻譯蓋章收費與否取決于是否形成新的價值。