自由譯員與翻譯公司的博弈
發布時間:2020-07-12 01:25:53
|
閱讀量:2020-07-12
有很多翻譯公司自己沒有固定譯員,只是攬到活后,在到市場上現抓人,大連翻譯公司既不掌握翻譯人員的水準,也談不上了解譯員的做事方法之下就匆匆發包,帶來了大量的翻譯糾紛問題,不僅是翻譯質量的問題,也包括部分翻譯公司道德的喪失。一手欺瞞客戶,另一手將自由譯員玩弄于股掌之間。
但是,大連信雅達翻譯公司每每在為這些客戶和自由譯員鳴不平之時,同時也同感,可憐之人必有可恨之處: 客戶拼命壓低價格;自由譯員明知自己不具有翻譯資格及翻譯能力,卻什么活都敢接!
那么這種局怎么破?誰是始作俑者?
引用并不意味著大連翻譯公司認同其全部觀點,雖然代表了一部分翻譯公司的現狀,但不能加之于整體。
做翻譯前你必須知道的翻譯公司的一些伎倆
筆者從事法律翻譯數年,法律翻譯技能日有長進,對翻譯公司的認識也略有心得。決定將翻譯公司在與譯員博弈過程中所使用的伎倆貼出來,讓想從事法律翻譯的朋友在入行前略窺此行一斑,在與翻譯公司進行合作時能夠知彼,也希望能夠讓同行看完此文后或會心一笑,或嘆息一聲。要聲明一下,并非所有翻譯公司都這么黑,但多數是這么黑。
1.引君入甕
有些翻譯公司不管你實際的翻譯技能如何,也不論是否是你主動聯系對方,在詢問你翻譯的報價之后,如果你的報價過低,翻譯公司會喜出望外,不過這種讓翻譯公司喜出望外的情祝很少,多數報價是讓翻譯公司“膽戰心驚。這時翻譯公司可能會問你價格能不能再低一點兒,如果你的語氣很是堅定,翻譯公司通常會抖出殺手锏_“ 我們公司這方面的翻譯業務非常大,如果你的價格合適,我們會考慮長期合作”。對譯員而言,如果不是自身有金鋼鉆或不在乎業務數量,多數人這時候是把持不住,做不到“坐懷不亂”的。在你不能把持方寸降低身價后,翻譯公司會“得寸進尺”,在你降價的基礎上再砍一刀,削到他滿意的價格為止。如果你不能堅定地守住較后的陣地,那結果是翻譯公司竊笑,而你會深切體會到被宰是什么感覺。翻譯公司所謂的長期合作只是空頭支票,多數時候你會望穿秋水,不見那人來。也有的翻譯公司會遵守”這個承諾的,那就是隔個把月才給你可憐的一兩千字。這就是某些翻譯公司所謂的“長期合作”。當然,你贏得翻譯公司的回頭率太低,可能是因為你技不如人,或是你技術的水分太大,可能翻譯公司業務并不是如他所言的那般豐富,也可能是因為你不懂得“人際交往”,不懂得維護和翻譯公司的關系。
2.玩數字游戲
通常報價時,只是簡單地說英中多少元千字,中英多少元千字。雖然翻譯公司不至于將“元”
理解為日元或韓元,不過翻譯公司還是可以在“千字”上做文章的。如果你的報價對翻譯公司來說有點虛高了,翻譯公司可以玩一下數字游戲, “明修棧道,暗度陳倉”,把你的價格降下來。方法就是利用WORD軟件中工具字數統計,字數統計里面有字數、字符數(不計空格)、字符數(計空格)、中文字符和朝鮮單詞,主要是這幾項。通常情況下數字大小依次是字符數(計空格) >字符數(不計空格) >字符>中文字符和朝鮮語單詞。厚道- -點翻譯公司會按字符數(不計空格)和你算賬”,有些翻譯公司不夠厚道的,就會按中文字符和朝鮮語單詞跟你"算賬”,你可別小看了這些字數的差別。有時字符數(不計空格)和中文字符和朝鮮語單詞兩項顯示的數字會相差幾千!我剛做法律翻譯的時候,有一-次接上海一翻譯公司的單子,里面的數據和數表比較豐富",翻譯完后我查了-下字數統計.那時心痛喲,沒法形容,字符數(不計空格)和中文字符和朝鮮語單詞兩者居然相差近萬字!!后來我和翻譯公司理論,讓她給我補貼下,較后翻譯公司給我按每頁數據表加10塊錢,較后的結果是我多拿到100多塊錢,不過那時我剛入行,千字僅有60元!如果按字符數(不計空格)計算,較后我可能可以多拿五六百。如果你說如果按字符數(不計空格)跟我計算對翻譯公司來說不公平,可是我查一下她們公司的網站,他們跟客戶是按字符數(不計空格)算賬的!
3.玩催命符
厚道一點的翻譯公司會體諒你做翻譯的辛苦,給你翻譯的時間也會稍微寬裕一點兒。很多情況下,翻譯公司會讓你盡快交稿,你能有多快就要你有多快,你沒有那么快也要讓你為了那串象鼻前的香蕉一翻譯報酬, 讓你不由自主地“快馬加鞭,駟馬也難追”。較后的悲劇是你的錢包棘了一點而你身上的肉和頭發排了不少。期譯公司通常玩的理由是:“客戶要求....時據交種這理由大正當了。大充分了。讓你明知這不是事實卻百口美用。商實際的情訊是客戶并沒有這樣的要求,只是翻譯公司要校對一下你的保精,他們受保證有充定的校博調圓以隨期誤質較不過關時,有時間采取補救措施。如果是加急件,翻任公司職客戶的要價高出普通件不少的,不過做譯員的,差不多件件是八百里加急,卻沒有所謂的加急費。譯員要以做加急件的精力和付出換取的只是普通件的報酬。
4.風險轉移
程務期設公司是每月初跟評員結算上個月的翻譯費用。好點兒的期譯公司為了讓譯員放心,在初次合作時會在教天后跟譯員結算一下。但有的翻譯公司比較的大抽了。有的翻譯公司會跟譯員說翻譯費用要在客戶付清款項后才能結算.也就是說,如果客戶不給翻譯公司付款或是拖欠翻譯費用,不管譯稿的質量過不過關,跟譯員有沒有關系,只要客戶沒有付清全部費用,翻譯人員就自干了。舉過法律的人都知道這種規定很荒謬,譯員只要按時光成霸譚,質量過關。及時交稿,翻譯公司就應該向譯員支付翻譯費用。至于客戶有沒有支付全部費用,跟譯員八桿子打不著。如果客戶拒付或拖欠翻譯公司翻譯費用, 翻譯公司只能跟客戶理論和討要,沒有理由讓譯員在辛辛苦苦完成翻譯后還要承擔翻譯公司應該承擔的風險。不過話說回來,如果翻語公司跟作為譯員的你說,客戶沒有打錢,非要討個公道不可。你作為譯員,你又能奈何?打官司?那太天真了。除非你不計成本。我們大連信雅達翻譯公司本身都是大外校友在承擔翻譯任務,首先保證了翻譯品質,其次我們是單次結算,也許這種異類不僅僅是我們大連的翻譯公司才這么做吧。