對于初級翻譯學習者而言,當然這里指日語翻譯,日語當中存在大量的漢字,很多人認為這些漢字是形同而意不同。其實
大連翻譯公司大連信雅達翻譯告訴你,日本漢字與中國漢字形同義也同(不是數學上的統計方式)。日本漢字與中國漢字同源。
日本漢字與中國漢字的淺顯意思出現差異不過100年,新文化運動是個分水嶺。但是在漫長的漢字發展過程中,這100年幾乎是可以忽略不計的。
今天以日語的「取締役」(とりしまりやく),通常翻譯成“董事長”,而在漢語當中,【取締】往往讓我們想到違法,不正規,然后被取締。但是,我們回到這個詞的根源會發現“取締”是起支配作用的意思,是可以決定某件事情的意思。此時我們發現,無論是日本的取締役還是中國的違法取締,都是其一個分支。所以二者同源同宗,并無不同。
這一點正和我們此前提到的【留守】一詞,道理相同。
大連信雅達翻譯公司提醒大家,在翻譯過程中,不可拘泥于字典意思的本身,因為字典是大眾化的,必須淺顯易懂,才能適用于各階層讀者,但是翻譯人員的使命注定是追本溯源。如果我們還囿于文字的表面意思去翻譯,注定是要失敗的。